A shepherd introduces his beloved to the wonders of his land, invoking famous rivers and mountains of Balochistan. Through this patriotic anthem, imbued with shades of a pastoral romance, the poet presents a message of friendship and amity.
Here is the Lyrics of Danna Pah Dannah/ Lal Merti Patt By Akhtar Channal and Komal Rizvi, with translation in Roman Urdu and English
جي با ترا
ji ba tara
live long !
اڑئے! خطي کھبڑي باوا کنا بش مبو
a?ae khatti khaba?i baawa kana bashmabo
hey ! Khatti and Khabri, my sons, wake up !
ØµØ§ÙØŒ دے Ù¹Ú© تسونے
saaf de ?ik tissune
it’s light, the sun has risen high
اڑئے Ù¾ÙŠØ±Û Ù†Ù…Ø§ جنگي خان
a?ae peerah numa jangi khaan
hey! your grandfather, Jangi Khan
مولئے بے بالا سندھ ء٠سرمس
molae be baala sindh i sarmas
has already crossed the Mula River and reached Sindh
نم داسکان خاچانورئے
num daaskaan khachaanorae
and you are still sleeping !
پري
prri
(sound made to lure cattle to water)
برا
brra
(sound made to herd cattle)
Ø¯Ø§Ù†Û Ù¾Û Ø¯Ø§Ù†Û Ø¯Ø§ ننا
daanah pah daanah da nana
among the multitude of grains (in the world), mine is this grain (you)
دوستي لگانے نا ننا
dosti laggaane na nana
(now that) you and I have grown to be friends
ØØ§Ø¬Øª اÙÚ© ÚºÙ†Û’ ٹران ءَ نا
haajat affak nane ?raan a na
we have no need of anything
جي جي جي جي سا کنا
ji ji ji ji sa kana
O live, live, my darling breath
Ø³Û Ú©Ù…Ø¨ مارا Ù¾ جا کنا
sehkumb maaraap ja kana
Sehkumb and Marap are my places
جي جي جي جي مندري
ji ji ji mandari
O my gentle, petite lady
بر Ûيتس کرک کنتوں اندري
bar heets karak kanton andari
come aside with me to talk in privacy
جي جي جي جي سومرو
ji ji ji ji soomaro
O, my good sir, Soomro (the prince who came between two lovers)
Ú©Ù¾Û Ø®ÙˆØ§Ø¬Û Ø®Ø¯Ø§ سے زور
kapah khwaajah khuda se zor
desist, sir, for God is powerful (in retribution)
Ø¯Ø§Ù†Û Ù¾Û Ø¯Ø§Ù†Û Ø¯Ø§Ù†Û Ú¯Ø§
daanah pah daanah daanah ga
(among the) multitude of grains, this grain has
دل Ø¨Ø±ØªÛ Ù…Ù†ÙŠ Ø¯Ø±Ø¯Ø§Ù†Û Ú¯Ø§
dil burtah mani durrdaanah ga
this lovely pearl has stolen my heart
جي جي جي جي با ترا
ji ji ji ji ba ta ra
may you live long, live long !
تو Ø¨Ø±ØªÛ Ø¡Ù Ù…Ù†ÙŠ ضعيپيں دلا
tau burtah i mani zaeepain dila
you have stolen my fragile heart
جي او
ji o
live long !
جي با ترا
ji ba ta ra
may you live long
او قلو وطن٠خان ءَ نا
o qallo watann-i khaan a na
Kalat is our Khan’s country
دا تخت٠بلوچستان ءَ نا
da takht-i balochistaan a na
this is the capital of Balochistan
بر ديرے ارک ددران ءَ نا
bar deere urak dudraan a na
come and see the water of the Dudran spring
نوري ءَ نصير خان ننا
noori a naseer khaan nana
Naseer Khan Noori is our Khan
ائے ØµØ¯Ø®Û ÙˆØ·Ù† Ú©Ù† جان ننا
ae sadkha watan kin jaan nana
We devote our lives to our country
ÛÙˆ Ú©Ú†Ú¾ÙŠØŒ خراسان ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û
ho kachchhi khuraasaan wah wah wah
Kachhi and Khurasan – oh excellent !!
ÛØ±Ø¨ÙˆØ¦ÙŠØŒ مرجان ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û
harboi marjaan wah wah wah
Hills Harboi and Marjan – oh excellent !!
نوري نصير خان ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û
noori naseer khan wah wah wah
Naseer Khan Noori – oh excellent !!
چلتن٠شاشان ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û
chiltano shaashaan wah wah wah
Hills Chiltan and Shashan – oh excellent !!
مولÛ٠بولان ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û
mulao bolaan wah wah wah
Rivers Mula and Bolan – oh excellent !!
راس Ú©ÙˆÛ٠رخشان ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û
raaskoho rakhshaan wah wah wah
hills Ras Koh and river Rakhshan – oh excellent !!
Ú©ÙˆÛ٠سليمان ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û
koh-i sulemaan wah wah wah
Mount Sulaiman – oh excellent !!
تخت سليمان ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û ÙˆØ§Û
takht sulemaan wah wah wah
Peak Sulaiman – oh excellent !!
وادي وادي گھوميں
waadi waadi ghoomen
let’s trip from valley to valley
آ پربت پربت جھوميں
aa parbat parbat jhoomen
let’s swing from mountain to mountain
تو خوشبوؤں کا جھوکا
tu khusbhooon ka jhoka
you’re a gust of heady fragrance
تيرا امرت سا ÛÛ’ Ù„ÛØ¬Û
tera amrat sa hai lahjah
your words are like nectar
تو دريا موج کنارÛ
tu darya mauj kinaarah
you’re the sea, the wave and the shore
تجھے ديکھے ÙŠÛ Ø¬Ú¯ سارا
tujhe dekhe ye jag saara
at you this whole world gazes
تو پھول کنول کا
tu phool kanwal ka
you are the lotus flower
تو شعر غزل کا
tu she’r ghazal ka
you are a verse of poetry
تو جادو تھل کا
tu jaadu thal ka
you are the magic of the desert
تو خواب پنل کا
tu khwaab punnal ka
you are the dream of Punnun (the Prince of Kech)
جي او
ji o
live long !
جي با ترا
ji ba ta ra
may you live long !
Ø¯Ø§Ù†Û Ù¾Û Ø¯Ø§Ù†Û Ø¯Ø§Ù†Û Ú¯Ø§
daanah pah daanah daanaga
(among the) multitude of grains, this grain has
دل Ø¨Ø±ØªÛ Ù…Ù†ÙŠ Ø¯Ø±Ø¯Ø§Ù†Û Ú¯Ø§
dil burtah mani durrdaanah ga
this lovely pearl has stolen my heart
نوں Ø¬Ø³ØªÛ Ù†Ú©Ø§Úº Ù¾Ø±ÙˆØ§Ù†Û Ú¯Ø§
noon justah nakaan parwaanah ga
now she doesn’t pay heed to her devoted moth
جي جي جي جي با ترا
ji ji ji ji ba ta ra
live, live, live, live long
تو Ø¨Ø±ØªÛ Ø¡Ù Ù…Ù†ÙŠ ضعيپيں دلا
tau burtah i mani zaeepain dila
you have stolen my fragile heart
=جي او
ji o
live long !
==================================================
او لعل ميري
o laal meri
O Red-robed one
او لعل ميري پت رکھيو بلا جھولے لعلن
o laal meri pat rakhiyo bala jhoole laalan
pray preserve my good name forevermore, O Jhoole Laal
سندھڑي دا، سيÛون دا سخي Ø´ÛØ¨Ø§Ø² قلندر
sindh?i da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar
دما دم مست قلندر – ØÙ‚
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar (wandering ascetic) – Truth !
علي دا Ù¾Ûلا نمبر – ØÙ‚
ali da pahla number – haq
Ali is first in rank – Truth !
دما دم مست قلندر – ØÙ‚
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth !
سخي Ø´ÛØ¨Ø§Ø² قلندر
sakhi shaahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar
او لعل ميري ÛÙˆ لعل ميري
o laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one
Ûند سندھ پيرا تيري نوبت واجے
hind sindh peera teri naubat waaje
in both Hind and Sindh, trumpets and drums sound in your honour
نال وجے گھڑيال بلا جھولے لعلن
naal waje ghariyaal bala jhoole laalan
with that the brass gong strikes the hour, O Jhoole Laal
سندھڑي دا، سيÛون دا سخي Ø´ÛØ¨Ø§Ø² قلندر
sindh?i da sehwan da sakhi shahbaaaz qalandar
of Sindh, of Sehwan, Gracious Shahbaz Qalandar
سخي Ø´ÛØ¨Ø§Ø² قلندر – ØÙ‚
sakhi shahbaaz qalandar
Gracious Shahbaz Qalandar
دما دم مست قلندر – ØÙ‚
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth !
علي دا Ù¾Ûلا نمبر – ØÙ‚
ali da pahla nambar
Ali is first in rank – Truth !
دما دم مست قلندر – ØÙ‚
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth !
علي رگ رگ دے اندر – ØÙ‚
ali rag rag de andar – haq
Ali in each quivering pulse – Truth !
دما دم مست قلندر – ØÙ‚
damaadam mast qalandar – haq
in each rapturous breath is the qalandar – Truth !
سخي Ø´ÛØ¨Ø§Ø² قلندر – ØÙ‚
sakhi shahbaaz qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth !
قلندر لعل قلندر – ØÙ‚
qalandar laal qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth !
ØØ³ÙŠÙ†ÙŠ Ù„Ø¹Ù„ قلندر- ØÙ‚
husaini laal qalandar – haq
Husain’s slave, Laal Qalandar – Truth !
دما دم مست قلندر – ØÙ‚
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth !
علي دم دم دے اندر
ali dam dam de andar – haq
Ali in each gasp and breath – Truth !
دما دم مست قلندر – ØÙ‚
damaadam mast qalandar
in each rapturous breath is the qalandar – Truth !
سخي Ø´ÛØ¨Ø§Ø² قلندر – ØÙ‚
sakhi shahbaaz qalandar – haq
Gracious Shahbaz Qalandar – Truth !
ÛÙˆ لعل ميري ÛÙˆ لعل ميري
ho laal meri ho laal meri
O Red-robed one, O Red-robed one
مست
mast
Rapt !
ØÙ‚
haq
Truth !
کچکول Ú©Ù„Ø§Ø¨Û Ú©Ù…Ø± Ø¨Ø³ØªÛ Ø§Ù„Û?ÙŠ
kachkol kulaabah kamar bastah ilaahi
iron band and begging bowl in hand, the religious mendicant is always ready
دستارے پرسينے ثنائي
dastaare purseenen sanaai
wearing the customary turban, he sings God’s praises
قلندر Ø´Ø§Û Ù‚Ù„Ù†Ø¯Ø±
qalandar shaah qalandar
qalandar king qalandar
عرش Ù¾Û Ù‚Ù„Ù†Ø¯Ø±
‘arsh pih qalandar
in the highest sphere is the qalandar
ÙØ±Ø´ Ù¾Û Ù‚Ù„Ù†Ø¯Ø±
farsh pih qalandar
on the earth is the qalandar
غچ نوبت اوج کي نشاني
ghach naubat auj ki nishaani
the clang of drums is the mark of touching the zenith
تÙقان Ú©ÙŠ لڑائي سے ØØ³ÙŠÙ†ÙŠ Ú¯Ø¯Ø§ کيا کر
tufqan ki la?aai se husaini gada kiya kar
in the battle against hunger, practice the self-denial of Husain
مرشد کا ÛØ§ØªÚ¾ Ù¾Ú©Ú‘ کر
murshid ka haath pakar kar
taking hold of the Guide’s hand
Ø§Ù„Ù„Û Ú©Ø§ نام ليا کر
allah ka naam liya kar
take the name of God !
Comments
Tags: Akhtar Channal, Balochistan, coke studio, Danna Pah Dannah, Dannah Pah Danna, Komal Rizvi, Lal Merti Patt, lyrics, Pakistan, Translation