Humsafar-Companion- Urdu Poetry Translated



I didnt wrote this…
Found online…
And thought share for you guys….
I would like to add here that Naseer Turabi wrote this beautiful and so honest poetry when our brothers ,sisters ,mothers,fathers got separated from us and live in there new home i.e in 1971 after the fall of Dhaka . May they live happily and peacefully and may GOD and HIS mercy be us on all.

When we parted ways,
Neither you cried nor I,
But, what is this,
A peaceful sleep since,
Has not touched our eyes?

He was my companion,
But not in harmony were we,
Like the clouds and sunlight,
Together but as apart as can be.

There were feelings of animosity,
And anguish between us,
My departed lover, had been everything,
But unfaithful.

Last time I looked into his eyes,
My poetry reflected back at me,
Verses, that which I had never,
Recited to anyone.

Humsafar novel

There is nothing more beautiful than Urdu poetry and English language can never do justice to it. So, this is a rather failed attempt at translating Naseer Turabis poetry but I cant help it as I just love the ghazal. Following is the Urdu version (only the part that I was able to translate):

Tark-e-taluqat pe roya na tu na main,
Lekin ye kya ke chain se soya na tu na main.

Woh humsafar tha magar us say humnawaayi na thi ,
Keh dhoop chayon ka alam raha, judaayi na thi.

Adawatain theen, taghaful tha, ranjishain theen magar,
Bicharne walay mai sab kuch tha, bewafayi na thi.

Bichartay waqt bhi un aankhon mai thi humari ghazal,
Ghazal bhi woh jo kisi ko kabhi sunayi na thi

Humsafar darma




Tags: , , , , , , , ,

Leave a Reply