Posts Tagged ‘translated’

Humsafar-Companion- Urdu Poetry Translated

December 16th, 2013, posted in LYRiCS, PAKiSTAN, UNiVERSE
Share

NaseerTurabi

I didnt wrote this…
Found online…
And thought share for you guys….
I would like to add here that Naseer Turabi wrote this beautiful and so honest poetry when our brothers ,sisters ,mothers,fathers got separated from us and live in there new home i.e in 1971 after the fall of Dhaka . May they live happily and peacefully and may GOD and HIS mercy be us on all.

When we parted ways,
Neither you cried nor I,
But, what is this,
A peaceful sleep since,
Has not touched our eyes?

He was my companion,
But not in harmony were we,
Like the clouds and sunlight,
Together but as apart as can be.

There were feelings of animosity,
Indifference,
And anguish between us,
My departed lover, had been everything,
But unfaithful.

Last time I looked into his eyes,
My poetry reflected back at me,
Verses, that which I had never,
Recited to anyone.

Humsafar novel

There is nothing more beautiful than Urdu poetry and English language can never do justice to it. So, this is a rather failed attempt at translating Naseer Turabis poetry but I cant help it as I just love the ghazal. Following is the Urdu version (only the part that I was able to translate):

Tark-e-taluqat pe roya na tu na main,
Lekin ye kya ke chain se soya na tu na main.

Woh humsafar tha magar us say humnawaayi na thi ,
Keh dhoop chayon ka alam raha, judaayi na thi.

Adawatain theen, taghaful tha, ranjishain theen magar,
Bicharne walay mai sab kuch tha, bewafayi na thi.

Bichartay waqt bhi un aankhon mai thi humari ghazal,
Ghazal bhi woh jo kisi ko kabhi sunayi na thi

Humsafar darma

Share

If You Pass Your Night

May 5th, 2012, posted in Rumi, Sufism
Share
If you pass your nightflower n nail
and merge it with dawn
for the sake of heart
what do you think will happen
if the entire world
is covered with the blossoms
you have labored to plant
what do you think will happen
if the elixir of life
that has been hidden in the dark
fills the desert and towns
what do you think will happen
if because of
your generosity and love
a few humans find their lives
what do you think will happen
if you pour an entire jar
filled with joyous wine
on the head of those already drunk
what do you think will happen
go my friend
bestow your love
even on your enemies
if you touch their hearts
what do you think will happen
Translated by :  Nader Khalili
Rumi
Share

Intezaar by Falak (Translated In English )

April 15th, 2012, posted in LYRiCS
Share

The Wait

I burn in love of you
I sob as your memories flood through
I listen to you silently sleep
I sleep deep within your restless dreams
I have waited for your love an eternity
I have been restless aching for your love
My heart has ensnared itself thus
This evening sparkles in a thousand colours of you
I burn in love of you
I sob as your memories flood through
I listen to you silently sleep
I sleep deep within your restless dreams
In every breath, in my eyes, in the ways of my foolish heart
There lies only one, only you
In my silence, in my spoken words, in the depths of my soul
There lies only one, only you
I wonder why we have been torn apart
I seek you in every path I travel across
I burn in love of you
I sob as your memories flood through…

fire

Intezaar ( Original Lyrics Below)

Tere pyar mein jal raha hoon
Teri yaad mein ro raha hoon
Teri neend ko sun raha hoon
Tere khwab mein so gaya hoon
Intezar tha tere pyar ka
Beqarar tha tere pyar ka
Dil ki lagan kuch yun lagi
Rangeen ye shaam dhalne lagi
Tere pyar mein jal raha hoon
Teri yaad mein ro raha hoon
Teri neend ko sun raha hoon
Tere khwab mein so gaya hoon
Meri sanson mein in nigahon mein dil ki rahon mein
Tum hi tum to ho
Meri khamoshi meri guftagu meri rubaru
Tum hi tum to ho
Judaa kyun hue sochta hoon
Tujhe raahon mein dhoondta hun
Tere pyar mein jal raha hoon
Teri yaad mein ro raha hoon….

Share

The Mullah & the Paradise

June 3rd, 2011, posted in Allama Iqbal, ChARACtERs, Ink On PAPER, PAKiSTAN, Scarface'S DIARY
Share

Dr. Muhammad Allama Iqbal ,who was ardent follower of Rumi, perhaps the greatest Sufi poet of all time, openly criticized the self-proclaimed guides of the religion.

However, it is satirical that mullahs of the same breed quote verses of Iqbal to support their pose, yet his poetry is filled with open disapproval of them.

Anyway..
This is  a beautiful translation of Iqbal’s visions about traditional Mullaism..
Our destiny is to promote peace,love and respect in the hearts of everyone regardless of our Mulla’s orthodox visions…
One positive thing about Mullas is that atleast they are keeping our mosques alive 5 times a day…When most of us sleep, Mullas wake up…
I m not taking side with Mullas but infact i am clearing them on a positive note also besides there lot of orthodoxism and stubbornness which should be now ignored by igniting the light of education and awareness in even traditional Mullas…

Here he bashes out at Mullahs in his famous “The Mullah and the Paradise”

When in a vision I saw
A mullah ordered to paradise,
Unable to hold my tongue
I said something in this wise:

‘Pardon me, O Lord
For these bold words of mine,
But he will not be pleased
With houris and the wine

He loves to dispute and fight
And furiously wrangle,
But paradise is no place
For this kind of jangle

His task is to dis-unite
And leave people in the lurch,
But paradise has no temple
No mosque and no church

– translated by Naeem Siddiqui

Share