Archive for the ‘POEtRY..’ Category

Reidi Gul – Lyrics and Translation

February 18th, 2017, posted in LYRiCS
FacebookTwitterGoogle+Share

Reidi Gul - Lyrics and Translation,pashto song,Reidi Gul pashto song,Reidi Gul Lyrics,Reidi Gul Lyrics Translation,,Reidi Gul Translation,Ghani Khan,

Detailed Structure and Pashto Lyrics of Reidi Gul

Intro:

Yawa wraze yao Sahra ke pa khkaar ootay wam rawan

Yo Gulab me walar olid prakeda, khaista khanda

 

Verse 1:

Yawa wraze yao Sahra k pa khkaar ootay wam rawan

Yao Gulab me walar olid prakeda, khaista khanda

 

Za khafa ye khwa la laram, ma wayl ‘Aaah zama pashan

ta hum gul ye bad-naseeba, ruk da zulfo da janan’

Na da cha nyazbinay gutay naram makh la ba de yaosi

Na ba khkul de ki sray shunday, da yar sra nazak labaan

Chorus 1:

Hagha ghalay shan muskay sho, wayl khan maa kawa khafgan

Hagha ghalay shan muskay sho, wayl khan maa kawa khafgan

Verse 2:

Za ba da sahra war na kram da Iran pa Gulistan

Dalta za yaw ao yak-ta yam, alta zar zama pashan

 

Char chapera speray khaoray, za yawaze yama raokhan

 

Dalta de tor Registan k za da rang ao noor lamba yam

Da khaais chapa naghma yam, karishma da laa-makan

Chorus 2:

Sta pa bagh ke pa zargunu di gulaab, zama pashan

Sta pa bagh ke pa zargunu di gulaab, zama pashan

(Rabab Solo)

Verse 3:

Dalta de tor Registan k za da rang ao noor lamba yam

Da khais chapa naghma yam, karishma da laa-makan

Sta pa bagh ke pa zargunu di gulaab, zama pashan

Yao be-numa sur daryab ke yao be-noom saskay rawan

Ta de hum pa khpal sahra ke khafa mashay zama rora !

Akhir ra ba shi deedan la de sok saway Ghani Khan..

Chorus 3:

Akhir ra ba shi deedan la de sook saway Ghani Khan

Akhir ra ba shi deedan la de sook saway Ghani Khan

Prelude

(Electric Guitar Solo)

___________________________________________________________________________________________

Reidi Gul - Lyrics and Translation,pashto song,Reidi Gul pashto song,Reidi Gul Lyrics,Reidi Gul Lyrics Translation,,Reidi Gul Translation,Ghani Khan,

Translation

Intro:

In a desert, once, on a hunt did I find,

With a radiant smile, a flower so fair;

Verse 1:

In a desert, once, on a hunt did I find,

With a radiant smile, a flower so fair;

Sadly, I approached and sighed, “Ah! Of my kind

Are you too – a hapless flower from a beloved’s hair.

 

Frail fingers wouldn’t take you to a soft face so close,

Nor would you be kissed by lips delicate and rose.”

Chorus 1:

With a silent smile the flower replied, “Don’t lose heart!

With a silent smile the flower replied, “Don’t lose heart!

Verse 2:

This desert I wouldn’t give up for the gardens of Iran,

A solitary I am here while legions are there,

Amidst this cursed soil I stand apart.

 

In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,

Beauty’s silent song, a miracle from the sky.

Chrous 2:

In your garden, there are thousands of flowers like me 

In your garden, there are thousands of flowers like me 

(Rabab Solo)

Verse 3:

In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,

Beauty’s silent song, a miracle from the sky.

In your garden, there are thousands of flowers like me –

A nameless droplet in a nameless sea.

You too, in your desert, don’t feel forlorn,

To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.

Chorus 3:

To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.

To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.

Prelude

(Electric Guitar Solo)

Reidi Gul - Lyrics and Translation,pashto song,Reidi Gul pashto song,Reidi Gul Lyrics,Reidi Gul Lyrics Translation,,Reidi Gul Translation,Ghani Khan,

Pushto Lyrics

یو ورځی یو صحرا کې په ښکار وتی وم روان

یو ګلاب می ولاړ ولید، پړقیده ښایسته خندان

زه خفه یې خوا له لاړم ، ما وې اه زما په شان

ته هم ګل یی بد نصیبه ورک د زلفو د جانان

نه د چا نیازبینې ګوتې ، نرم مخ له به دې یوسي 

نه به ښکل دې کړي سری شونډې دیار سره نازک لبان

هغه غلی شان مسکی شو ، وې خان مه کوه خفګان

زه به دا صحرا ور نکړم ، د ایران په ګلستان

دلته زه یو او یکتا یم ، هلته زر زما په شان

چار چاپیره سپیرې خاورې ، زه یوازې یم روښان

دلته دې تور ریګستان کښې زه د رنګ او نور لمبه یم

د ښایست چپه نغمه یم ، کرشمه د لامکان

ستا په باغ کې په زرګونو دي ګلاب زما په شان

یو بې نومه سور دریاب کې یو بې نوم څاڅکی روان

ته دې هم په خپل صحرا کې خفه مه شې زما وروره!

آخر را به شي دیدن له دې څوک سوی غنی خان

Reidi Gul - Lyrics and Translation,pashto song,Reidi Gul pashto song,Reidi Gul Lyrics,Reidi Gul Lyrics Translation,,Reidi Gul Translation,Ghani Khan,

FacebookTwitterGoogle+Share

Aae To Youn Ki Jaise Hamesha Thy Mehrban

February 13th, 2017, posted in PAKiSTAN, POEPLes, POEtRY..
FacebookTwitterGoogle+Share

Faiz Ahmed Faiz,Faiz Ahmed, Faiz,Faiz Ahmed,Urdu Poetry.Poetry,Urdu,Aae To Youn Ki Jaisy Hamesha

FacebookTwitterGoogle+Share

Wajood Aur Khiyaal

February 1st, 2017, posted in Jaun Elia, Scarface'S DIARY, Words
FacebookTwitterGoogle+Share

Death Anniversary #JaunElia, #JaunElia, aliya, By Jaun Elia, Death Anniversary, Death Anniversary Jaun Elia, Jaun Elia, Jhon aliya, john, Jon Elia, poet, poetry, shayari, urdu,Jaun Elia philosophy,Jaun Elia and philosophy,eli quote, elia-quote,Jaun Elia Quote,

FacebookTwitterGoogle+Share

Art And Poetry

January 25th, 2017, posted in Art, PAKiSTAN, POEtRY..
FacebookTwitterGoogle+Share

Art And Poetry

FacebookTwitterGoogle+Share

Chal Bulleya Chal Othay Chaliye

January 20th, 2017, posted in Bulleh Shah, Sufism, Words
FacebookTwitterGoogle+Share

Let us go Bulley to that pure place,
Where everyone is blind,
Where no recognizes my caste or creed,
And thus no one will praise me for it.

Baba Bulley Shah, Baba Bulley shah words, Bulleh Shah Ik nuktay wich gal mukdi hai, BULLEH-SHAH, Bulley Shah, english, english translation, Ik nuktay wich gal mukdi hai, poet, poetry, Translation

FacebookTwitterGoogle+Share