Archive for the ‘POEtRY..’ Category


September 21st, 2017, posted in Islam, POEtRY..

Rab janay tey Hussain janay,Imam Hussain,Ya Hussain,Manqabaat,Who Is Hussain,Karbala,Do Not Forget

Rab janay tey Hussain janay (x6)
Day kay tu aida wasta mangley duaa
Rab janay tey Hussain janay (x4)

Itni namaz parh hona bechain ae
Jitni parhave aj tenu Hussain ae
Mustafa sajdah wadha kayndha khuda

Rab janay tey Hussain janay (x4)

Merey nasiba which likhi nay aulaad ae
Kiti Hussain meri jholi abaad ae
Sat putar day kay kaya rahib tun jaa

Rab janay tey Hussain janay (x4)

Zahra dey wedehey sakhi laj paal aaya ae
Ghowdi which laykay nabi paak farmaya ae
Merey deen da badhsha aj aghaya

Rab janay tey Hussain janay (x4)

Zahra day chandii koyi jagtey misaal nay
Zainab day veer jiyah koyi laj paal nay
Kerbala qibla mera kabaa mera

Rab janay tey Hussain janay (x4)

Har aik nabi gal haqdi manwa nae sakhi ya
Pehechaan haqdi sabnu karwa nae sakhi ya
Har nabi jadow thak peyah tey aakheyaa

Rab janay tey Hussain janay (x4)

Rab tay Hussain aisay rishtay nae jowrday
Qaiser ae dhowey aik dojay dey nae morday
Dar ae day hur wagun aa sir nu jhuka.



Vital Signs – Dil Dil Pakistan Lyrics

August 14th, 2017, posted in LYRiCS, PAKiSTAN
Title: Dil Dil Pakistan
Singer: Junaid Jamshed
Music: Vital Signs
Lyricist: Shoaib Mansoor
Album: Vital Signs 1
Year: 1987
Length: 4:28
Producer: Shoaib Mansoor
Genre: Pop – Patriotic – Pakistani National Songs

Aisi Zameen Aur Aasman , In Ke Siwaa Jana Kahan
Barhti Rahay Ye Roshni, Chalta Rahay Ye Karwaan

Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan
Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan

Dil Dil Say Milte Hain Tou Pyar Ka Chehra Banta Hai, Chehra Banta Hai
Phool Ek Lari Mein Piroyen Tou Phir Sehra Banta Hai, Chehra Banta Hai

Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan
Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan

Ghar Apna Tou Sab Ko Ji Jaan Se Piyara Lagta Hai, Tara Lagta Hai
Hum Ko Bhi Apnay Har Armaan Se Piyara Lagta Hai, Tara Lagta Hai

Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan
Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan

Dil Dil Pakistan,Pakistan,Pakistan Zindabad,Shoaib Mansoor,Vital Signs,Pakistani Song,Paki Song,Pop,Patriotic,Pakistani National Songs,National Songs,Dil Dil Pakistan,Pakistan,Pakistan Zindabad,Shoaib Mansoor,Vital Signs,Pakistani Song,Paki Song,Pop,Patriotic,Pakistani National Songs,National Songs,Junaid Jamshed,JJ,RIP Junaid Jamshed,Vital Signs gif,Dil Dil Pakistan gif


A Section About Mir Anees

June 1st, 2017, posted in Mir Anees

Ali ibn Abu Talib says:
A man can be judged by his words.

And that is what this section is all about… It judges Mir Babar Ali Anees the man who awarded the title of Khuda-e-Sukhan, the Creator of words.

Indeed, some readers will reckon that Mir Anees can be judged as the best poet in the Urdu language only, however that is a shortsighted view of this great man’s phenomenal and unparalleled feat with words.
Poetry is not only about language, its about the perfect balance between each and every line that is composed. Thorough poetry is the beauty that originates in the flow of the words when they are read out… the rhythmic sounds that enter the heart through the ears.

A passionate fan of Mir Anees said about his poetry, “It seems as though my heart has tasted honey, a heavenly drink, through my ears.” Sometimes people do not understand the rare words used by Mir Anees in his poem, but satisfy the thirst of eloquence and elocution by just listening to the rhythm of his flowing words.

Pandit Jawaharlal Nehru (First Prime Minister of India) had once said that Mir Anees was his essential reading on the day of Ashura only to let him shed more of his insularity.

According to Shibli Nomani no other poet has used as many words in their poetry as Mir Anees. And this doesn’t apply to urdu poets only. It applies to poets of all languages. Shibli Nomani also says that the poetic qualities and merits of Anees are not matched by any other poet.

Josh Maliahabadi has paid a rich tribute to Meer Anees in poetry. He says:A Section About Mir Anees,Dabeer tributes Anees, Dabeer tributes Mir Anees, Mir Anees, Mir Anees poet, Mir Anees poetry, Mir Anees tributes, Mir Babar Ali Anees, Mir Babar Ali Anis, Mirza Dabeer tributes Mir Anees, poetry, Syed Taghi Abedi, Tajzia, Tajzia Yadgar-e-Anees, Tajzia Yadgar-e-Anis,Urdu Poet,Mir Anees.Meer Anees

Teri har mouj-e-nafas rooh-ul-amee’n ki jaa’n hai
tu meri urdu zubaa’n ka bolta Qura’n hai
Every breath of yours is the life of Gabrielle
You are the speakin Quran of the urdu language

Even though most of the non-Urdu speaking nations will not understand his speech. For the beauty of his melodic poems will be like the pleasant sound of a flowing rivulet, that relaxes the body and soul of the listener.


Mirza Dabeer tributes Mir Anees

May 27th, 2017, posted in Mir Anees

Mir Babar Ali Anis,Mir Babar Ali Anees,Mir Anees,Mir Anees poetry,Mir Anees poet,poetry,Mir Anees tributes,Dabeer tributes Anees,Dabeer tributes Mir Anees,Mirza Dabeer tributes Mir Anees



May 14th, 2017, posted in LYRiCS
(Rezsô Seress / László Jávor / Sam M. Lewis)

Hal Kemp & His Orch. (vocal: Bob Allen) – 1936
Vincent Lopez & His Orch. – 1936
Henry King & His Orch. – 1936
Paul Whiteman & His Orchestra – 1936
Paul Robeson – 1936
The Albert Sandler Trio with Hildegarde – 1936
Damia Sombre – 1936
Trío Piana-Garza-Kohan (vocal: Mercedes Simone) – 1937
Artie Shaw & His Orch. (vocal: Pauline Byrne) – 1940
Billie Holiday – 1941
Don Byas – 1946
Billy Eckstine & His Orch. – 1946
Charlie Barnet & His Orch. – 1949
Shelly Manne & Bill Russo – 1951
Jerry Wald Orchestra – 1955
Page Cavanaugh – 1956
Leroy Holmes & His Orch. – 1957
Josh White – 1957
Woody Herman & His Orch. – 1958
The Creed Taylor Orchestra – 1958
Mel Tormé – 1958
Ricky Nelson – 1958
Mickey Baker – 1959
Miss Toni Fisher – 1959
Bev Kelly – 1959
Claudia Thompson – 1959
Lorez Alexandria – 1961
The Bob Brookmeyer Orchestra – 1961
Johnny Griffin with Strings & Brass – 1961
Sarah Vaughan – 1961
Dorothy Ashby – 1961
Lou Rawls – 1962
Ketty Lester – 1962
Peter Nero – 1963
Roy Hamilton – 1964
Jimmy Smith – 1965
Herbie Mann – 1966
Stan Kenton & His Orch. – 1967
Carmen McRae – 1967
Anna Black – 1968
Rita Moss – 1968
Ray Charles – 1969
Joanne Vent – 1969
Barbara Dickson – 1970
Big Maybelle – 1973
Jimmy Witherspoon – 1975
Etta Jones – 1977
Elvis Costello & The Attractions – 1981
The Associates – 1982
Marc & The Mambas – 1983
Swansway – 1983
Marc Almond – 1984
Hades – 1984
Peter Wolf – 1985
Christian Death – 1986
Marianne Faithfull – 1987
Serge Gainsbourg – 1987
Abbey Lincoln – 1987
Cats Laughing – 1988
Carol Kidd – 1990
Sarah McLachlan – 1991
Diamanda Galás – 1992
Sinéad O’Connor – 1992
Charles Brown – 1994
Satan’s Cheerleaders – 1994
Gitane Demone – 1995
Lil Darling Hot Club – 1997
Danny Michel – 1998
Satan’s Sadists – 1998
Björk – 1999
Heather Nova (feat. in the film “Ein Lied von Liebe und Tod”) – 1999
The Smithereens – 1999
Sarah Brightman – 2000
Kronos Quartet (feat. in the film “The Man Who Cried”) – 2000
Hans Koller – 2001
Singing Loins – 2004
Eminemmylou – 2005
Angéla Póka – 2006

Also recorded by: Iva Bittová; Genesis; Lydia Lunch;
Branford Marsalis; Jack Walrath & Masters of Suspense.

Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?

Gloomy Sunday

Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there’ll be candles and prayers that are sad I know
Let them not weep let them know that I’m glad to go
Death is no dream for in death I’m caressing you
With the last breath of my soul I’ll be blessing you

Gloomy Sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, here
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you

Gloomy Sunday


Alternate version with lyrics by Desmond Carter.
As recorded by Paul Robeson; Diamanda Galás; Hildegarde:

Sadly one Sunday I waited and waited
With flowers in my arms for the dream I’d created
I waited ’til dreams, like my heart, were all broken
The flowers were all dead and the words were unspoken
The grief that I knew was beyond all consoling
The beat of my heart was a bell that was tolling

Saddest of Sundays

Then came a Sunday when you came to find me
They bore me to church and I left you behind me
My eyes could not see one I wanted to love me
The earth and the flowers are forever above me
The bell tolled for me and the wind whispered, “Never!”
But you I have loved and I bless you forever

Last of all Sundays


Original Hungarian version with words & music by Rezsô Seress:

Ôsz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek…

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétôl piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak…

Vége a világnak!


Second Hungarian version with lyrics by László Jávor:

Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergetô vasárnap délelôtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat…

Szomorú vasárnap

Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és – koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtôl holtan is áldalak…

Utolsó vasárnap


French version with lyrics by Jean Marèze & François-Eugène Gonda.
As recorded by Damia; Serge Gainsbourg:

Sombre Dimanche, les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j’ai chanté des mots d’amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j’ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas

Sombre Dimanche

Je mourrai un dimanche où j’aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie

Sombre Dimanche


Spanish version with lyrics by Francisco Gorrindo.
As recorded by Trío Piana-Garza-Kohan:

Triste domingo, con cien flores blancas
Y ornado el altar de mi loca ilusión
Donde mi alma se ha ido a postrar
Mientras mi boca llamándote está
Muere en mi sueños ocasos de hastío
Cansados de espera y de soledad

¡Triste domingo!

Tú no comprendes la angustia terrible
De estar esperando, sin verte, llegar
¡Vuelen tus pasos que debo marchar!
No ves que muero con mi loco afán
Quiero que seas la blanca y piadosa
Mortaja que cubra mi hora final

¡Triste destino!

Junto a mi ataúd que circundan muchas flores
Aguarda mi confesión un sacerdote
Y a él le digo:
Lo quiero, lo espero.

No temas nada si encuentras mis ojos
Sin vida y abiertos y esperandoté
Tus manos son quien los deben cerrar
Y acaso entonces yo habré muerto en paz
Siento un doblar de campanas, que
Lugubremente sus voces me ordena marchar

¡Triste domingo!

¡Vuela mi vida tu paso querido
Que llega la hora uque debo partir!
Quiero tenerte en mi viaje final
Y algo me dice que no llegarás
Triste domingo visitame amado
Que ahora en mi tumba yo te he de esperar

¡He de esperar!


According to urban legend, “Gloomy Sunday” has inspired hundreds of
suicides. When the song was first marketed in the USA in 1936, it
became known as “The Hungarian Suicide Song”. Supposedly after
hearing it, distraught lovers were hypnotised into jumping straight
out of the nearest open window, overdosing on barbiturates, or
blasting themselves in the head with a revolver. But there is no
known legitimate press coverage, or other documentation where any
such allegations appear, to substantiate such claims of suicides.
This urban legend appears to have been originally generated as a
marketing gimmick by song pluggers. However, Rezso Seress, the song’s
composer, did indeed commit suicide, jumping to his death from a
Budapest building in 1968.