Archive for the ‘LYRiCS’ Category

Vital Signs – Dil Dil Pakistan Lyrics

August 14th, 2017, posted in LYRiCS, PAKiSTAN
Share
Title: Dil Dil Pakistan
Singer: Junaid Jamshed
Music: Vital Signs
Lyricist: Shoaib Mansoor
Album: Vital Signs 1
Year: 1987
Length: 4:28
Producer: Shoaib Mansoor
Genre: Pop – Patriotic – Pakistani National Songs
 Junaid-Jamshed-Vital-Signs

Aisi Zameen Aur Aasman , In Ke Siwaa Jana Kahan
Barhti Rahay Ye Roshni, Chalta Rahay Ye Karwaan

Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan
Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan

Dil Dil Say Milte Hain Tou Pyar Ka Chehra Banta Hai, Chehra Banta Hai
Phool Ek Lari Mein Piroyen Tou Phir Sehra Banta Hai, Chehra Banta Hai

Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan
Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan

Ghar Apna Tou Sab Ko Ji Jaan Se Piyara Lagta Hai, Tara Lagta Hai
Hum Ko Bhi Apnay Har Armaan Se Piyara Lagta Hai, Tara Lagta Hai

Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan
Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan

Dil Dil Pakistan,Pakistan,Pakistan Zindabad,Shoaib Mansoor,Vital Signs,Pakistani Song,Paki Song,Pop,Patriotic,Pakistani National Songs,National Songs,Dil Dil Pakistan,Pakistan,Pakistan Zindabad,Shoaib Mansoor,Vital Signs,Pakistani Song,Paki Song,Pop,Patriotic,Pakistani National Songs,National Songs,Junaid Jamshed,JJ,RIP Junaid Jamshed,Vital Signs gif,Dil Dil Pakistan gif

Share

GLOOMY SUNDAY

May 14th, 2017, posted in LYRiCS
Share
GLOOMY SUNDAY
(Rezsô Seress / László Jávor / Sam M. Lewis)

Hal Kemp & His Orch. (vocal: Bob Allen) – 1936
Vincent Lopez & His Orch. – 1936
Henry King & His Orch. – 1936
Paul Whiteman & His Orchestra – 1936
Paul Robeson – 1936
The Albert Sandler Trio with Hildegarde – 1936
Damia Sombre – 1936
Trío Piana-Garza-Kohan (vocal: Mercedes Simone) – 1937
Artie Shaw & His Orch. (vocal: Pauline Byrne) – 1940
Billie Holiday – 1941
Don Byas – 1946
Billy Eckstine & His Orch. – 1946
Charlie Barnet & His Orch. – 1949
Shelly Manne & Bill Russo – 1951
Jerry Wald Orchestra – 1955
Page Cavanaugh – 1956
Leroy Holmes & His Orch. – 1957
Josh White – 1957
Woody Herman & His Orch. – 1958
The Creed Taylor Orchestra – 1958
Mel Tormé – 1958
Ricky Nelson – 1958
Mickey Baker – 1959
Miss Toni Fisher – 1959
Bev Kelly – 1959
Claudia Thompson – 1959
Lorez Alexandria – 1961
The Bob Brookmeyer Orchestra – 1961
Johnny Griffin with Strings & Brass – 1961
Sarah Vaughan – 1961
Dorothy Ashby – 1961
Lou Rawls – 1962
Ketty Lester – 1962
Peter Nero – 1963
Roy Hamilton – 1964
Jimmy Smith – 1965
Herbie Mann – 1966
Stan Kenton & His Orch. – 1967
Carmen McRae – 1967
Anna Black – 1968
Rita Moss – 1968
Ray Charles – 1969
Joanne Vent – 1969
Barbara Dickson – 1970
Big Maybelle – 1973
Jimmy Witherspoon – 1975
Etta Jones – 1977
Elvis Costello & The Attractions – 1981
The Associates – 1982
Marc & The Mambas – 1983
Swansway – 1983
Marc Almond – 1984
Hades – 1984
Peter Wolf – 1985
Christian Death – 1986
Marianne Faithfull – 1987
Serge Gainsbourg – 1987
Abbey Lincoln – 1987
Cats Laughing – 1988
Carol Kidd – 1990
Sarah McLachlan – 1991
Diamanda Galás – 1992
Sinéad O’Connor – 1992
Charles Brown – 1994
Satan’s Cheerleaders – 1994
Gitane Demone – 1995
Lil Darling Hot Club – 1997
Danny Michel – 1998
Satan’s Sadists – 1998
Björk – 1999
Heather Nova (feat. in the film “Ein Lied von Liebe und Tod”) – 1999
The Smithereens – 1999
Sarah Brightman – 2000
Kronos Quartet (feat. in the film “The Man Who Cried”) – 2000
Hans Koller – 2001
Singing Loins – 2004
Eminemmylou – 2005
Angéla Póka – 2006

Also recorded by: Iva Bittová; Genesis; Lydia Lunch;
Branford Marsalis; Jack Walrath & Masters of Suspense.

Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?

Gloomy Sunday

Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there’ll be candles and prayers that are sad I know
Let them not weep let them know that I’m glad to go
Death is no dream for in death I’m caressing you
With the last breath of my soul I’ll be blessing you

Gloomy Sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, here
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you

Gloomy Sunday

*************************

Alternate version with lyrics by Desmond Carter.
As recorded by Paul Robeson; Diamanda Galás; Hildegarde:

Sadly one Sunday I waited and waited
With flowers in my arms for the dream I’d created
I waited ’til dreams, like my heart, were all broken
The flowers were all dead and the words were unspoken
The grief that I knew was beyond all consoling
The beat of my heart was a bell that was tolling

Saddest of Sundays

Then came a Sunday when you came to find me
They bore me to church and I left you behind me
My eyes could not see one I wanted to love me
The earth and the flowers are forever above me
The bell tolled for me and the wind whispered, “Never!”
But you I have loved and I bless you forever

Last of all Sundays

*************************

SZOMORÚ VASÁRNAP
Original Hungarian version with words & music by Rezsô Seress:

Ôsz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek…

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétôl piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak…

Vége a világnak!

*************************

SZOMORÚ VASÁRNAP
Second Hungarian version with lyrics by László Jávor:

Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergetô vasárnap délelôtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat…

Szomorú vasárnap

Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és – koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtôl holtan is áldalak…

Utolsó vasárnap

*************************

SOMBRE DIMANCHE
French version with lyrics by Jean Marèze & François-Eugène Gonda.
As recorded by Damia; Serge Gainsbourg:

Sombre Dimanche, les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j’ai chanté des mots d’amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j’ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas

Sombre Dimanche

Je mourrai un dimanche où j’aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie

Sombre Dimanche

*************************

TRISTE DOMINGO
Spanish version with lyrics by Francisco Gorrindo.
As recorded by Trío Piana-Garza-Kohan:

Triste domingo, con cien flores blancas
Y ornado el altar de mi loca ilusión
Donde mi alma se ha ido a postrar
Mientras mi boca llamándote está
Muere en mi sueños ocasos de hastío
Cansados de espera y de soledad

¡Triste domingo!

Tú no comprendes la angustia terrible
De estar esperando, sin verte, llegar
¡Vuelen tus pasos que debo marchar!
No ves que muero con mi loco afán
Quiero que seas la blanca y piadosa
Mortaja que cubra mi hora final

¡Triste destino!

Querido
Junto a mi ataúd que circundan muchas flores
Aguarda mi confesión un sacerdote
Y a él le digo:
Lo quiero, lo espero.

No temas nada si encuentras mis ojos
Sin vida y abiertos y esperandoté
Tus manos son quien los deben cerrar
Y acaso entonces yo habré muerto en paz
Siento un doblar de campanas, que
Lugubremente sus voces me ordena marchar

¡Triste domingo!

¡Vuela mi vida tu paso querido
Que llega la hora uque debo partir!
Quiero tenerte en mi viaje final
Y algo me dice que no llegarás
Triste domingo visitame amado
Que ahora en mi tumba yo te he de esperar

¡He de esperar!

*************************

TRIVIA:
According to urban legend, “Gloomy Sunday” has inspired hundreds of
suicides. When the song was first marketed in the USA in 1936, it
became known as “The Hungarian Suicide Song”. Supposedly after
hearing it, distraught lovers were hypnotised into jumping straight
out of the nearest open window, overdosing on barbiturates, or
blasting themselves in the head with a revolver. But there is no
known legitimate press coverage, or other documentation where any
such allegations appear, to substantiate such claims of suicides.
This urban legend appears to have been originally generated as a
marketing gimmick by song pluggers. However, Rezso Seress, the song’s
composer, did indeed commit suicide, jumping to his death from a
Budapest building in 1968.

*************************

Share

Reidi Gul – Lyrics and Translation

February 18th, 2017, posted in LYRiCS
Share

Reidi Gul - Lyrics and Translation,pashto song,Reidi Gul pashto song,Reidi Gul Lyrics,Reidi Gul Lyrics Translation,,Reidi Gul Translation,Ghani Khan,

Detailed Structure and Pashto Lyrics of Reidi Gul

Intro:

Yawa wraze yao Sahra ke pa khkaar ootay wam rawan

Yo Gulab me walar olid prakeda, khaista khanda

 

Verse 1:

Yawa wraze yao Sahra k pa khkaar ootay wam rawan

Yao Gulab me walar olid prakeda, khaista khanda

 

Za khafa ye khwa la laram, ma wayl ‘Aaah zama pashan

ta hum gul ye bad-naseeba, ruk da zulfo da janan’

Na da cha nyazbinay gutay naram makh la ba de yaosi

Na ba khkul de ki sray shunday, da yar sra nazak labaan

Chorus 1:

Hagha ghalay shan muskay sho, wayl khan maa kawa khafgan

Hagha ghalay shan muskay sho, wayl khan maa kawa khafgan

Verse 2:

Za ba da sahra war na kram da Iran pa Gulistan

Dalta za yaw ao yak-ta yam, alta zar zama pashan

 

Char chapera speray khaoray, za yawaze yama raokhan

 

Dalta de tor Registan k za da rang ao noor lamba yam

Da khaais chapa naghma yam, karishma da laa-makan

Chorus 2:

Sta pa bagh ke pa zargunu di gulaab, zama pashan

Sta pa bagh ke pa zargunu di gulaab, zama pashan

(Rabab Solo)

Verse 3:

Dalta de tor Registan k za da rang ao noor lamba yam

Da khais chapa naghma yam, karishma da laa-makan

Sta pa bagh ke pa zargunu di gulaab, zama pashan

Yao be-numa sur daryab ke yao be-noom saskay rawan

Ta de hum pa khpal sahra ke khafa mashay zama rora !

Akhir ra ba shi deedan la de sok saway Ghani Khan..

Chorus 3:

Akhir ra ba shi deedan la de sook saway Ghani Khan

Akhir ra ba shi deedan la de sook saway Ghani Khan

Prelude

(Electric Guitar Solo)

___________________________________________________________________________________________

Reidi Gul - Lyrics and Translation,pashto song,Reidi Gul pashto song,Reidi Gul Lyrics,Reidi Gul Lyrics Translation,,Reidi Gul Translation,Ghani Khan,

Translation

Intro:

In a desert, once, on a hunt did I find,

With a radiant smile, a flower so fair;

Verse 1:

In a desert, once, on a hunt did I find,

With a radiant smile, a flower so fair;

Sadly, I approached and sighed, “Ah! Of my kind

Are you too – a hapless flower from a beloved’s hair.

 

Frail fingers wouldn’t take you to a soft face so close,

Nor would you be kissed by lips delicate and rose.”

Chorus 1:

With a silent smile the flower replied, “Don’t lose heart!

With a silent smile the flower replied, “Don’t lose heart!

Verse 2:

This desert I wouldn’t give up for the gardens of Iran,

A solitary I am here while legions are there,

Amidst this cursed soil I stand apart.

 

In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,

Beauty’s silent song, a miracle from the sky.

Chrous 2:

In your garden, there are thousands of flowers like me 

In your garden, there are thousands of flowers like me 

(Rabab Solo)

Verse 3:

In this gray desert, a flamboyant flame of divine light am I,

Beauty’s silent song, a miracle from the sky.

In your garden, there are thousands of flowers like me –

A nameless droplet in a nameless sea.

You too, in your desert, don’t feel forlorn,

To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.

Chorus 3:

To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.

To behold you at last shall come a sore Ghani Khan.

Prelude

(Electric Guitar Solo)

Reidi Gul - Lyrics and Translation,pashto song,Reidi Gul pashto song,Reidi Gul Lyrics,Reidi Gul Lyrics Translation,,Reidi Gul Translation,Ghani Khan,

Pushto Lyrics

یو ورځی یو صحرا کې په ښکار وتی وم روان

یو ګلاب می ولاړ ولید، پړقیده ښایسته خندان

زه خفه یې خوا له لاړم ، ما وې اه زما په شان

ته هم ګل یی بد نصیبه ورک د زلفو د جانان

نه د چا نیازبینې ګوتې ، نرم مخ له به دې یوسي 

نه به ښکل دې کړي سری شونډې دیار سره نازک لبان

هغه غلی شان مسکی شو ، وې خان مه کوه خفګان

زه به دا صحرا ور نکړم ، د ایران په ګلستان

دلته زه یو او یکتا یم ، هلته زر زما په شان

چار چاپیره سپیرې خاورې ، زه یوازې یم روښان

دلته دې تور ریګستان کښې زه د رنګ او نور لمبه یم

د ښایست چپه نغمه یم ، کرشمه د لامکان

ستا په باغ کې په زرګونو دي ګلاب زما په شان

یو بې نومه سور دریاب کې یو بې نوم څاڅکی روان

ته دې هم په خپل صحرا کې خفه مه شې زما وروره!

آخر را به شي دیدن له دې څوک سوی غنی خان

Reidi Gul - Lyrics and Translation,pashto song,Reidi Gul pashto song,Reidi Gul Lyrics,Reidi Gul Lyrics Translation,,Reidi Gul Translation,Ghani Khan,

Share

Saadgi Main Bhi Qayamat Ki Adaa Hoti Hai

September 12th, 2016, posted in MESSAGEs, Nusrat Fateh Ali Khan Songs, Scarface'S DIARY
Share

Saadgi Main Bhi Qayamat Ki Adaa Hoti Hai,,By Nusrat Fateh Ali Khan, ghazal, Ghazals, good medium, master, nusrat, Nusrat Fateh Ali Khan, Nusrat_Fateh_Ali_Khan, Nusrat-Fateh-Ali-Khan-meme, Remembering Nusrat Fateh Ali Khan

Share

You May Be Cool

August 16th, 2016, posted in DAtEs iN a YeAR, Nusrat Fateh Ali Khan Songs
Share

Nusrat_Fateh_Ali_Khan,ghazal, Ghazals, good medium, master, nusrat, Nusrat Fateh Ali Khan, Nusrat Fateh Ali Khan, By Nusrat Fateh Ali Khan,You may be cool,Nusrat-Fateh-Ali-Khan-meme

Share