Archive for the ‘LYRiCS’ Category

Bella Ciao – Good Bye Beautiful

August 16th, 2020, posted in LYRiCS, WORKiNG iN GRAPHiCS
Share

Bella Ciao (pronounced “Bella Chow”) is an old folk song that served as an anthem against fascism during World War II from 1843-1945. The song was used by members of the Italian resistance as a symbol of their struggle against the puppet fascist government in Italy and its allies in Nazi Germany.

Although mostly known for being used in World War II, the song has much older origins. Its history traces back to the 19th century, when it was used by oppressed female workers in Northern Italy.

Bella Ciao,Good Bye Beautiful, Italian Partisans during World War II, Italian Partisans,World War II,Partisans,World War

The word Bella means pretty or beautiful, and Ciao means “so long”Bella Ciao translates to Good Bye Beautiful.

The original writer of the song is unknown.

As the name suggests, the song is in Italian language.

The song was first used in the late 19th century by women in Northern Italy.

These women were called Mondinas(Rice weeders) and they worked in rice-paddy fields.Their job was to plant the rice and remove weeds harming the rice fields.

Mondinas had to bend down to pull out weeds from the rice fields, while standing with their bare feet and knees in the water. They had to do this for several hours. This was a very tiring job and these women belonged to the poorest social classes, which left them with little choice and so they kept working under these inhumane conditions.

Bella Ciao,Good Bye Beautiful, Italian Partisans during World War II, Italian Partisans,World War II,Partisans,World War

Despite, engaging in this tiring and exhausting job the Mondinas were paid very low wages and since they were poor they had no other choice but to keep working to feed their families.

This often led to riots and rebellions. And since there was an abundance of people ready to work as rice-weeders, workers protesting or demanding for more would be easily replaced by new ones.

‘Bella Ciao’ was sung by these women as an expression of their protest. They used the song as an anthem for their struggle.

The song remained popular with the Mondinas until the early 20th century, when the protests and riots finally paid off and the Mondinas’ demands were met.

This Mondinas’s version of the song had different lyrics than the one used by anti-fascists in Italy.

The song was very popular among Italian Partisans during World War II. During the war, resistance members fought for their freedom against Italian dictator Mussolini’s puppet regime and Nazi Occupation of Italy. The song served as an anthem for their cause.

Italian Resistance bella ciaos,Bella Ciao,Good Bye Beautiful, Italian Partisans during World War II, Italian Partisans,World War II,Partisans,World War

Una mattina mi son svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Una mattina mi son svegliato
Eo ho trovato l’invasor

One morning I woke up
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
One morning I woke up
And I found the invader

O partigiano porta mi via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
O partigiano porta mi via
Che mi sento di morir

Oh partisan, carry me away,
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Oh partisan, carry me away,
For I feel I’m dying

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

And if I die as a partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
And if I die as a partisan
You have to bury me

Mi seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Mi seppellire lassù in montagna
Sotto l’ombra di un bel fiore

But bury me up in the mountain
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
But bury me up in the mountain
Under the shadow of a beautiful flower

E le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno: “Che bel fior”

And the people who will pass by
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
And the people who will pass by
Will say to me: “what a beautiful flower”

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

This is the flower of the partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
This is the flower of the partisan
Who died for freedom

 

Bella Ciao’ was first recorded in audio form by Italian singer Giovanna Daffini in 1962.

Since then it has been recorded in 32 other languages from artists all over the world.

Over the years, Bella Ciao has become more than just a song of resistance. It’s now regarded as an international anthem about freedom and rights of people.

The song is also a very popular among football fans, and has been sung by Italian, Portuguese and most recently by Brazilian fans during the 2018 FIFA World Cup.

It recently regained popularity after it was featured in a Spanish T.V show called Money Heist (La casa de papel).

Italian Resistance bella ciaos,Bella Ciao,Good Bye Beautiful, Italian Partisans during World War II, Italian Partisans,World War II,Partisans,World War

Share

To Whom I am the master Ali is the the Master

October 15th, 2018, posted in Nusrat Fateh Ali Khan Songs, Sufism
Share

Man kunto Maula, fa haza Ali un Maula,to whom I am the master, Ali is the the Master,imam ali,hazrat ali,nafak,

Man kunto Maula, fa haza Ali un Maula !!
to whom I am the master. Ali is the the Master. ❤

Share

Bezubaan By Khamaaj Band – Full Song Lyrics

June 4th, 2018, posted in LYRiCS
Share

Bezubaan By Khamaaj Band - Full Song Lyrics,Bezubaan, By Khamaaj Band,Full Song Lyrics,Bezubaan By Khamaaj Band - Song Lyrics,Bezubaan By Khamaaj Band Lyrics,Bezubaan Song Lyrics ,Bezubaan Full Song Lyrics,Pepsi Battle of Bands,Pakistani Underground songs, Khamaaj Band, Khamaaj,

Haan Aashiqui ki hai, koi gunaah toh naheen
Yeh saans baaqi hai, hua fanaa toh naheen
Tu hi zakhhmon ki wajaah hai,
Tu hi marham hai mera..
Tu haseen manzar hai,
Tu hi pattjhharr hai mera..

Mujhe bhi haqq hai na, kya main insaan naheen?
Main Heer boloonga, Main Bezubaan toh naheen..
Main Bezubaan toh naheen..

Tere sung jabse hoon, hoon bikhra bikhra kyoon?
Hai kaise yeh Malaal mera..
Khamoshiyon mein bhi, chup sa na main rahoon
Ajab sa hai yeh haal mera..

Mujhe bhi haqq hai na, kya main insaan naheen?
Main Heer boloonga, Main bezubaan toh naheen
Main bezubaan toh naheen..

Bezubaan By Khamaaj Band - Full Song Lyrics,Bezubaan, By Khamaaj Band,Full Song Lyrics,Bezubaan By Khamaaj Band - Song Lyrics,Bezubaan By Khamaaj Band Lyrics,Bezubaan Song Lyrics ,Bezubaan Full Song Lyrics,Pepsi Battle of Bands,Pakistani Underground songs, Khamaaj Band, Khamaaj,

Share

Vital Signs – Dil Dil Pakistan Lyrics

August 14th, 2017, posted in LYRiCS, PAKiSTAN
Share
Title: Dil Dil Pakistan
Singer: Junaid Jamshed
Music: Vital Signs
Lyricist: Shoaib Mansoor
Album: Vital Signs 1
Year: 1987
Length: 4:28
Producer: Shoaib Mansoor
Genre: Pop – Patriotic – Pakistani National Songs
 Junaid-Jamshed-Vital-Signs

Aisi Zameen Aur Aasman , In Ke Siwaa Jana Kahan
Barhti Rahay Ye Roshni, Chalta Rahay Ye Karwaan

Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan
Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan

Dil Dil Say Milte Hain Tou Pyar Ka Chehra Banta Hai, Chehra Banta Hai
Phool Ek Lari Mein Piroyen Tou Phir Sehra Banta Hai, Chehra Banta Hai

Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan
Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan

Ghar Apna Tou Sab Ko Ji Jaan Se Piyara Lagta Hai, Tara Lagta Hai
Hum Ko Bhi Apnay Har Armaan Se Piyara Lagta Hai, Tara Lagta Hai

Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan
Dil Dil Pakistan Jan Jan Pakistan

Dil Dil Pakistan,Pakistan,Pakistan Zindabad,Shoaib Mansoor,Vital Signs,Pakistani Song,Paki Song,Pop,Patriotic,Pakistani National Songs,National Songs,Dil Dil Pakistan,Pakistan,Pakistan Zindabad,Shoaib Mansoor,Vital Signs,Pakistani Song,Paki Song,Pop,Patriotic,Pakistani National Songs,National Songs,Junaid Jamshed,JJ,RIP Junaid Jamshed,Vital Signs gif,Dil Dil Pakistan gif

Share

GLOOMY SUNDAY

May 14th, 2017, posted in LYRiCS
Share
GLOOMY SUNDAY
(Rezsô Seress / László Jávor / Sam M. Lewis)

Hal Kemp & His Orch. (vocal: Bob Allen) – 1936
Vincent Lopez & His Orch. – 1936
Henry King & His Orch. – 1936
Paul Whiteman & His Orchestra – 1936
Paul Robeson – 1936
The Albert Sandler Trio with Hildegarde – 1936
Damia Sombre – 1936
Trío Piana-Garza-Kohan (vocal: Mercedes Simone) – 1937
Artie Shaw & His Orch. (vocal: Pauline Byrne) – 1940
Billie Holiday – 1941
Don Byas – 1946
Billy Eckstine & His Orch. – 1946
Charlie Barnet & His Orch. – 1949
Shelly Manne & Bill Russo – 1951
Jerry Wald Orchestra – 1955
Page Cavanaugh – 1956
Leroy Holmes & His Orch. – 1957
Josh White – 1957
Woody Herman & His Orch. – 1958
The Creed Taylor Orchestra – 1958
Mel Tormé – 1958
Ricky Nelson – 1958
Mickey Baker – 1959
Miss Toni Fisher – 1959
Bev Kelly – 1959
Claudia Thompson – 1959
Lorez Alexandria – 1961
The Bob Brookmeyer Orchestra – 1961
Johnny Griffin with Strings & Brass – 1961
Sarah Vaughan – 1961
Dorothy Ashby – 1961
Lou Rawls – 1962
Ketty Lester – 1962
Peter Nero – 1963
Roy Hamilton – 1964
Jimmy Smith – 1965
Herbie Mann – 1966
Stan Kenton & His Orch. – 1967
Carmen McRae – 1967
Anna Black – 1968
Rita Moss – 1968
Ray Charles – 1969
Joanne Vent – 1969
Barbara Dickson – 1970
Big Maybelle – 1973
Jimmy Witherspoon – 1975
Etta Jones – 1977
Elvis Costello & The Attractions – 1981
The Associates – 1982
Marc & The Mambas – 1983
Swansway – 1983
Marc Almond – 1984
Hades – 1984
Peter Wolf – 1985
Christian Death – 1986
Marianne Faithfull – 1987
Serge Gainsbourg – 1987
Abbey Lincoln – 1987
Cats Laughing – 1988
Carol Kidd – 1990
Sarah McLachlan – 1991
Diamanda Galás – 1992
Sinéad O’Connor – 1992
Charles Brown – 1994
Satan’s Cheerleaders – 1994
Gitane Demone – 1995
Lil Darling Hot Club – 1997
Danny Michel – 1998
Satan’s Sadists – 1998
Björk – 1999
Heather Nova (feat. in the film “Ein Lied von Liebe und Tod”) – 1999
The Smithereens – 1999
Sarah Brightman – 2000
Kronos Quartet (feat. in the film “The Man Who Cried”) – 2000
Hans Koller – 2001
Singing Loins – 2004
Eminemmylou – 2005
Angéla Póka – 2006

Also recorded by: Iva Bittová; Genesis; Lydia Lunch;
Branford Marsalis; Jack Walrath & Masters of Suspense.

Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?

Gloomy Sunday

Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there’ll be candles and prayers that are sad I know
Let them not weep let them know that I’m glad to go
Death is no dream for in death I’m caressing you
With the last breath of my soul I’ll be blessing you

Gloomy Sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, here
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you

Gloomy Sunday

*************************

Alternate version with lyrics by Desmond Carter.
As recorded by Paul Robeson; Diamanda Galás; Hildegarde:

Sadly one Sunday I waited and waited
With flowers in my arms for the dream I’d created
I waited ’til dreams, like my heart, were all broken
The flowers were all dead and the words were unspoken
The grief that I knew was beyond all consoling
The beat of my heart was a bell that was tolling

Saddest of Sundays

Then came a Sunday when you came to find me
They bore me to church and I left you behind me
My eyes could not see one I wanted to love me
The earth and the flowers are forever above me
The bell tolled for me and the wind whispered, “Never!”
But you I have loved and I bless you forever

Last of all Sundays

*************************

SZOMORÚ VASÁRNAP
Original Hungarian version with words & music by Rezsô Seress:

Ôsz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek…

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétôl piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak…

Vége a világnak!

*************************

SZOMORÚ VASÁRNAP
Second Hungarian version with lyrics by László Jávor:

Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergetô vasárnap délelôtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat…

Szomorú vasárnap

Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és – koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtôl holtan is áldalak…

Utolsó vasárnap

*************************

SOMBRE DIMANCHE
French version with lyrics by Jean Marèze & François-Eugène Gonda.
As recorded by Damia; Serge Gainsbourg:

Sombre Dimanche, les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j’ai chanté des mots d’amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j’ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas

Sombre Dimanche

Je mourrai un dimanche où j’aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie

Sombre Dimanche

*************************

TRISTE DOMINGO
Spanish version with lyrics by Francisco Gorrindo.
As recorded by Trío Piana-Garza-Kohan:

Triste domingo, con cien flores blancas
Y ornado el altar de mi loca ilusión
Donde mi alma se ha ido a postrar
Mientras mi boca llamándote está
Muere en mi sueños ocasos de hastío
Cansados de espera y de soledad

¡Triste domingo!

Tú no comprendes la angustia terrible
De estar esperando, sin verte, llegar
¡Vuelen tus pasos que debo marchar!
No ves que muero con mi loco afán
Quiero que seas la blanca y piadosa
Mortaja que cubra mi hora final

¡Triste destino!

Querido
Junto a mi ataúd que circundan muchas flores
Aguarda mi confesión un sacerdote
Y a él le digo:
Lo quiero, lo espero.

No temas nada si encuentras mis ojos
Sin vida y abiertos y esperandoté
Tus manos son quien los deben cerrar
Y acaso entonces yo habré muerto en paz
Siento un doblar de campanas, que
Lugubremente sus voces me ordena marchar

¡Triste domingo!

¡Vuela mi vida tu paso querido
Que llega la hora uque debo partir!
Quiero tenerte en mi viaje final
Y algo me dice que no llegarás
Triste domingo visitame amado
Que ahora en mi tumba yo te he de esperar

¡He de esperar!

*************************

TRIVIA:
According to urban legend, “Gloomy Sunday” has inspired hundreds of
suicides. When the song was first marketed in the USA in 1936, it
became known as “The Hungarian Suicide Song”. Supposedly after
hearing it, distraught lovers were hypnotised into jumping straight
out of the nearest open window, overdosing on barbiturates, or
blasting themselves in the head with a revolver. But there is no
known legitimate press coverage, or other documentation where any
such allegations appear, to substantiate such claims of suicides.
This urban legend appears to have been originally generated as a
marketing gimmick by song pluggers. However, Rezso Seress, the song’s
composer, did indeed commit suicide, jumping to his death from a
Budapest building in 1968.

*************************

Share