Archive for the ‘POEtRY..’ Category

Chambe Di Booti Lyrcis With English Translation

February 9th, 2015, posted in LYRiCS
Share

Arif Lohar,Coke Studio Season 3,Jugni,Meesha Shafi,Coke Studio,Arif,Punjabi,Sufi,Sufi Song,punjabi sufi song,A Sufi track,Sufi track,Sufisim,Chambe Di Booti Lyrcis With English Translation

 

Chambe Di Booti

A Sufic track, some lyrics have been borrowed from Arif Lohar’s father Alam Lohar’s works while others are derived from folk stories and songs.

Alif allah chambay di booti,
tey meray murshid mann vich lai hoo
Ho nafi uss baat da paani dey kay
Har ragaay harjai hoo
Ho joog joog jeevay mera murshid sohna
Hatay jiss ay booti lai ho

My master has planted the fragrant seed of love in my heart
Which flourished with modesty, piety and acceptance of his existence
My Beloved is present in every throbbing pulse  
My Beloved No-Master is ever-present
The one who blew life into me

Pir meraya jugni ji
Ae way allah waliyan di jugni ji
Ae way nabbi pak di jugni ji
Ae way maula ali wali jugni ji
Ae way meray pir di jugni ji
Ae way saaray sabaz di jugni ji

I have the spirit of my beloved
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
The spirit of Holy Prophets
The spirit of the One
The spirit of my saint
The spirit of all his words

Dum gutkoon, dum gutkoon,
dum gutkoon, dum gootkun… karay Saeein
Parhay tay kalma nabi da Parhay saeein pir merya

Everytime I breath, my heart echoes his name
with every breath remembers him and sings the song of love

Pir meraya jugni ji
Ae way allah waliyan di jugni ji
Ae way nabbi pak di jugni ji
Ae way maula ali wali jugni ji
Ae way meray pir di jugni ji
Ae way saaray sabaz di jugni ji

I have the spirit of my beloved
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
The spirit of Holy Prophets
The spirit of the One
The spirit of my saint
The spirit of all his words

Jugni taar khaeein vich thaal
Chad duniya dey janjaal
Kuch ni nibna bandiya naal

O my creation, share whatever you have
Remove yourself from worldly concerns
There is nothing that you can get from other human beings that you can take to the after-life

Jugni taar khaeein vich thaal
Chad duniya dey janjaal
Kuch ni nibna bandiya naal
Rakhi saabat sidh amaal

O my creation, share whatever you have
Remove yourself from worldly concerns
There is nothing that you can get from other human beings that you can take to the after-life
Just keep you actions and intentions pure

Arif Lohar,Coke Studio Season 3,Jugni,Meesha Shafi,Coke Studio,Arif,Punjabi,Sufi,Sufi Song,punjabi sufi song,A Sufi track,Sufi track,Sufisim,Chambe Di Booti Lyrcis With English Translation

Pir meraya jugni ji
Ae way allah waliyan di jugni ji
Ae way nabbi pak di jugni ji
Ae way maula ali wali jugni ji
Ae way meray pir di jugni ji
Ae way saaray sabaz di jugni ji

I have the spirit of my beloved
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
The spirit of Holy Prophets
The spirit of the One
The spirit of my saint
The spirit of all his words

Jugni dig payee vich roi
Othay ro ro kamli hoi
Oddi vaath naye lainda koi
Tey kalmay binna nai mildi toi

So absorbed was the creation that she stumbled into a ditch
There she wailed relentlessly
But there was no one who enquired about her
Remember, there is no salvation for anyone without remembering the self

Dum gutkoon, dum gutkoon,
dum gutkoon, dum gootkun… karay Saeein
Dum gutkoon, dum gutkoon

Everytime I breath, my heart echoes his name
with every breath remembers him and sings the song of love

Arif Lohar,Coke Studio Season 3,Jugni,Meesha Shafi,Coke Studio,Arif,Punjabi,Sufi,Sufi Song,punjabi sufi song,A Sufi track,Sufi track,Sufisim,Chambe Di Booti Lyrcis With English Translation

Ho wanga charha lo kuriyon
Meray daata dey darbaar dian

Put on your bangles, girls
Those that you get at your Master’s shrines

Ho naa kar teeya khair piyari
Maan daindiya galaryaan
Din din talhi juwani jaandi
Joon sohna puthia lariyaan
Aurat marad, shehzaday sohney
O moti, O laa lariyaan
Sir da sarfa kar naa jairey
Peen prem pya lariyan
O daatay day darbaan chaa akho
Pawan khair sawa lariyan

Daughter, don’t be proud of your youth
Your mother scoffs and scolds you
with each day, the bloom of youth is waning
Even gold when put in the furnance moulds itself, there is absolutely no permanence
Women, men are like so beautiful and precious
Like pearls, like the gems
Those who realizes the One
drink from the cup of love
Whenever you visit the darbar of any saint
he showers you with his blessings by directing your eyes towards the absolute

Ho wanga charha lo kuriyon
Meray daata dey darbaar dian

Put on your bangles, girls
Those that you get at your Master’s shrines

Dum gutkoon, dum gutkoon,
dum gutkoon, dum gootkun… karay Saeein

Everytime I breath, my heart echoes his name
with every breath remembers him and sings the song of love

Pir meraya jugni ji
Ae way allah waliyan di jugni ji
Ae way nabbi pak di jugni ji
Ae way maula ali wali jugni ji
Ae way meray pir di jugni ji
Ae way saaray sabaz di jugni ji

I have the spirit of my beloved
The spirit of all the messengers who brought His message to this Earth
The spirit of Holy Prophets
The spirit of the One
The spirit of my saint
The spirit of all his words

 
Arif Lohar,Coke Studio Season 3,Jugni,Meesha Shafi,Coke Studio,Arif,Punjabi,Sufi,Sufi Song,punjabi sufi song,A Sufi track,Sufi track,Sufisim,Chambe Di Booti Lyrcis With English Translation

Share

Saabab Jo Is Judaie Ka Baana Hai By Jaun Elia

February 3rd, 2015, posted in Jaun Elia
Share

Saabab Jo Is Judaie Ka Baana Hai By Jaun Elia,Jaun Elia,Jon Elia,poetry,poet,urdu,shayari,aliya,Jhon aliya, john

Share

Kisi Se Shikhayaat Hai Nahi Tou By Jaun Elia

February 2nd, 2015, posted in Jaun Elia
Share

By Jaun Elia,Jaun Elia,Jon Elia,poetry,poet,urdu,shayari,aliya,Jhon aliya, john

Share

Difference between Ghazal and Nazam

January 20th, 2015, posted in POEtRY..
Share

Difference between Ghazal and Nazam (poem),Difference between Ghazal and Nazam,Difference between ,Ghazal and Nazam ,poem,Difference ,between Ghazal and Nazam ,Ghazal,Nazam,Urdu ,Urdu Poetry,Poetry,Urdu Adaab,urdu shairi

Nazam and Gazal both are the form of Urdu poetry but have quite differences. When readers try to develop interest in Urdu poetry, while reading Nazam and Gazal they often get confused between Gazal and Nazam.  Both are very polite and meaningful forms of Urdu poetry. These are some common differences between Nazam and Gazal.

Characteristics of the Gazal:

  • Short in size
  • Have Rhythm in phrases called matla.
  • Ending point of Gazal used the poet name (pen name).  In Urdu it is called takhalus.
  • Ends at makta.
  • Pattern of all phrases have the same rhythm.
  • Gazal divides into complete phrases or verses which gives complete meanings.
  • By reading individually any verse doesn’t lose its meaning.
  • Commonly verses are not dependent on each other.

Characteristics of Nazam:

  • No size limits.  It can be very long or very short in size. For example Nazam Shikwa written by Urdu poet Allama Iqbal is very long. Another Nazam (poem) of Allam Iqbal is “Ram”. It is very short in size.
  • Matla and makta are not compulsory for Nazam (poem).
  • Verses of Nazam are bound to convey the complete theme.
  • Verses cannot convey complete theme individually. They are interlinked.
  • Nazam covers more areas than Gazal which is a descriptive form of poetry.Difference between Ghazal and Nazam (poem),Difference between Ghazal and Nazam,Difference between ,Ghazal and Nazam ,poem,Difference ,between Ghazal and Nazam ,Ghazal,Nazam,Urdu ,Urdu Poetry,Poetry,Urdu Adaab,urdu shairi,Characteristics of the Gazal,Characteristics of Nazam,Allama Iqbal

Hisotry :

In poetry (and as the lyrics in songs), the ghazal (Persian/Arabic: غزل‎, Hindi: ग़ज़ल, Turkish gazel) is a poetic form consisting of couplets which share a rhyme and a refrain. (The word “ghazal” is of Arabic origins, and is pronounced roughly like the English word “guzzle”, but with a different first consonant.) Ghazal (adapted into Urdu from Persian) is a reference to the cry of a gazelle.

The form is ancient, originating in 10th century Persian verse. It is derived from the Persian qasida, which in turn derived from a pre-Islamic Arabian form. The ghazal spread into India in the 12th century under the influence of the new Islamic Sultanate courts and Sufi mystics. Although the ghazal is most prominently a form of Urdu poetry, today, it has influenced the poetry of many languages.

A Ghazal, in short, is a collection of couplets (called sher) which follow the rules of Matla, Maqta, Beher, Qaafiyaa, Radif, Khayaal and Wazan. The traditional complete ghazal has a matla, a maqta, and three other shers in between. The first two shers of a ghazal have the form of a qatha (a specific variation of which is a ruba’ee; most familiar to modern readers from Khayyám’s Rubayyat).

Ghazals were written by the Persian mystics and poets Jalal al-Din Muhammad Rumi (13th century) and Hafez (14th century), the Turkish poet Fuzuli (16th century), as well as Mirza Ghalib (1797–1869) and Muhammad Iqbal (1877–1938), who both wrote Ghazals in Persian and Urdu. Through the influence of Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832), the ghazal became very popular in Germany in the 19th century, and the form was used extensively by Friedrich Rückert (1788–1866) and August von Platen (1796–1835). The Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali was a proponent of the form, both in English and in other languages; he edited a volume of “real ghazals in English.”

The ghazal is a common song form in India and Pakistan today. Strictly speaking, it is not a musical form, but a poetic recitation. Today, however, it is commonly conceived of as an Urdu song, with prime importance given to the lyrics.

In some modernized ghazals the poet’s name is hidden somewhere in the last verse, usually between the front and end of a word.

Difference between Ghazal and Nazam (poem),Difference between Ghazal and Nazam,Difference between ,Ghazal and Nazam ,poem,Difference ,between Ghazal and Nazam ,Ghazal,Nazam,Urdu ,Urdu Poetry,Poetry,Urdu Adaab,urdu shairi,Characteristics of the Gazal,Characteristics of Nazam,Allama Iqbal

Nazm (Urdu: نظم ) is an Urdu poetic form that is normally written in rhymed verse.

YAAD
By: Fazil Jamili

Tum hanstee thee jaisey saawan gaa’ye malhaar
Tum rotee thee jaisey baarish, woh bhi moosla dhaar
Tum chaltee thee subah saweray jaisey chaley hawa
Tum ruktee thee maang raha ho jaisey koi dua
Tum sotee thee toot rahi ho jaisey koi angrraayee
Mein ney jitney mosam dekhhey yaad tumhaaree aayee

Translation:
REMEMBRANCE
You laugh as if sawan is singing malhar
You weep as if it is raining in torrents
You walk as if the breeze is blowing
You stop as if someone is praying
Your sleep is fascinating like a yawn

You are always on my mind eve or dawn

Sawan: rainy season
malhar: a kind of song said to induce rain

Share

Kushboo Ki Shahdaat

January 9th, 2015, posted in LYRiCS
Share

Kushboo Ki Shahdaat,poetry,classics,classical, fragrance of flowers,flowers,

Share