Posts Tagged ‘english translation’

GLOOMY SUNDAY

May 14th, 2017, posted in LYRiCS
Share
GLOOMY SUNDAY
(Rezsô Seress / László Jávor / Sam M. Lewis)

Hal Kemp & His Orch. (vocal: Bob Allen) – 1936
Vincent Lopez & His Orch. – 1936
Henry King & His Orch. – 1936
Paul Whiteman & His Orchestra – 1936
Paul Robeson – 1936
The Albert Sandler Trio with Hildegarde – 1936
Damia Sombre – 1936
Trío Piana-Garza-Kohan (vocal: Mercedes Simone) – 1937
Artie Shaw & His Orch. (vocal: Pauline Byrne) – 1940
Billie Holiday – 1941
Don Byas – 1946
Billy Eckstine & His Orch. – 1946
Charlie Barnet & His Orch. – 1949
Shelly Manne & Bill Russo – 1951
Jerry Wald Orchestra – 1955
Page Cavanaugh – 1956
Leroy Holmes & His Orch. – 1957
Josh White – 1957
Woody Herman & His Orch. – 1958
The Creed Taylor Orchestra – 1958
Mel Tormé – 1958
Ricky Nelson – 1958
Mickey Baker – 1959
Miss Toni Fisher – 1959
Bev Kelly – 1959
Claudia Thompson – 1959
Lorez Alexandria – 1961
The Bob Brookmeyer Orchestra – 1961
Johnny Griffin with Strings & Brass – 1961
Sarah Vaughan – 1961
Dorothy Ashby – 1961
Lou Rawls – 1962
Ketty Lester – 1962
Peter Nero – 1963
Roy Hamilton – 1964
Jimmy Smith – 1965
Herbie Mann – 1966
Stan Kenton & His Orch. – 1967
Carmen McRae – 1967
Anna Black – 1968
Rita Moss – 1968
Ray Charles – 1969
Joanne Vent – 1969
Barbara Dickson – 1970
Big Maybelle – 1973
Jimmy Witherspoon – 1975
Etta Jones – 1977
Elvis Costello & The Attractions – 1981
The Associates – 1982
Marc & The Mambas – 1983
Swansway – 1983
Marc Almond – 1984
Hades – 1984
Peter Wolf – 1985
Christian Death – 1986
Marianne Faithfull – 1987
Serge Gainsbourg – 1987
Abbey Lincoln – 1987
Cats Laughing – 1988
Carol Kidd – 1990
Sarah McLachlan – 1991
Diamanda Galás – 1992
Sinéad O’Connor – 1992
Charles Brown – 1994
Satan’s Cheerleaders – 1994
Gitane Demone – 1995
Lil Darling Hot Club – 1997
Danny Michel – 1998
Satan’s Sadists – 1998
Björk – 1999
Heather Nova (feat. in the film “Ein Lied von Liebe und Tod”) – 1999
The Smithereens – 1999
Sarah Brightman – 2000
Kronos Quartet (feat. in the film “The Man Who Cried”) – 2000
Hans Koller – 2001
Singing Loins – 2004
Eminemmylou – 2005
Angéla Póka – 2006

Also recorded by: Iva Bittová; Genesis; Lydia Lunch;
Branford Marsalis; Jack Walrath & Masters of Suspense.

Sunday is gloomy, my hours are slumberless
Dearest the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you?

Gloomy Sunday

Gloomy is Sunday, with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there’ll be candles and prayers that are sad I know
Let them not weep let them know that I’m glad to go
Death is no dream for in death I’m caressing you
With the last breath of my soul I’ll be blessing you

Gloomy Sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart, here
Darling, I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you

Gloomy Sunday

*************************

Alternate version with lyrics by Desmond Carter.
As recorded by Paul Robeson; Diamanda Galás; Hildegarde:

Sadly one Sunday I waited and waited
With flowers in my arms for the dream I’d created
I waited ’til dreams, like my heart, were all broken
The flowers were all dead and the words were unspoken
The grief that I knew was beyond all consoling
The beat of my heart was a bell that was tolling

Saddest of Sundays

Then came a Sunday when you came to find me
They bore me to church and I left you behind me
My eyes could not see one I wanted to love me
The earth and the flowers are forever above me
The bell tolled for me and the wind whispered, “Never!”
But you I have loved and I bless you forever

Last of all Sundays

*************************

SZOMORÚ VASÁRNAP
Original Hungarian version with words & music by Rezsô Seress:

Ôsz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a földön az emberi szeretet
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek…

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérétôl piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak…

Vége a világnak!

*************************

SZOMORÚ VASÁRNAP
Second Hungarian version with lyrics by László Jávor:

Szomorú vasárnap száz fehér virággal
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergetô vasárnap délelôtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat…

Szomorú vasárnap

Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és – koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtôl holtan is áldalak…

Utolsó vasárnap

*************************

SOMBRE DIMANCHE
French version with lyrics by Jean Marèze & François-Eugène Gonda.
As recorded by Damia; Serge Gainsbourg:

Sombre Dimanche, les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j’ai chanté des mots d’amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j’ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas

Sombre Dimanche

Je mourrai un dimanche où j’aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie

Sombre Dimanche

*************************

TRISTE DOMINGO
Spanish version with lyrics by Francisco Gorrindo.
As recorded by Trío Piana-Garza-Kohan:

Triste domingo, con cien flores blancas
Y ornado el altar de mi loca ilusión
Donde mi alma se ha ido a postrar
Mientras mi boca llamándote está
Muere en mi sueños ocasos de hastío
Cansados de espera y de soledad

¡Triste domingo!

Tú no comprendes la angustia terrible
De estar esperando, sin verte, llegar
¡Vuelen tus pasos que debo marchar!
No ves que muero con mi loco afán
Quiero que seas la blanca y piadosa
Mortaja que cubra mi hora final

¡Triste destino!

Querido
Junto a mi ataúd que circundan muchas flores
Aguarda mi confesión un sacerdote
Y a él le digo:
Lo quiero, lo espero.

No temas nada si encuentras mis ojos
Sin vida y abiertos y esperandoté
Tus manos son quien los deben cerrar
Y acaso entonces yo habré muerto en paz
Siento un doblar de campanas, que
Lugubremente sus voces me ordena marchar

¡Triste domingo!

¡Vuela mi vida tu paso querido
Que llega la hora uque debo partir!
Quiero tenerte en mi viaje final
Y algo me dice que no llegarás
Triste domingo visitame amado
Que ahora en mi tumba yo te he de esperar

¡He de esperar!

*************************

TRIVIA:
According to urban legend, “Gloomy Sunday” has inspired hundreds of
suicides. When the song was first marketed in the USA in 1936, it
became known as “The Hungarian Suicide Song”. Supposedly after
hearing it, distraught lovers were hypnotised into jumping straight
out of the nearest open window, overdosing on barbiturates, or
blasting themselves in the head with a revolver. But there is no
known legitimate press coverage, or other documentation where any
such allegations appear, to substantiate such claims of suicides.
This urban legend appears to have been originally generated as a
marketing gimmick by song pluggers. However, Rezso Seress, the song’s
composer, did indeed commit suicide, jumping to his death from a
Budapest building in 1968.

*************************

Share

Chal Bulleya Chal Othay Chaliye

January 20th, 2017, posted in Bulleh Shah, Sufism, Words
Share

Let us go Bulley to that pure place,
Where everyone is blind,
Where no recognizes my caste or creed,
And thus no one will praise me for it.

Baba Bulley Shah, Baba Bulley shah words, Bulleh Shah Ik nuktay wich gal mukdi hai, BULLEH-SHAH, Bulley Shah, english, english translation, Ik nuktay wich gal mukdi hai, poet, poetry, Translation

Share

Chupke Chupke Raat Din Aansu With English Translation

August 5th, 2014, posted in LYRiCS
Share

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Tujhse Milte Hi Woh Kuchh Bebaak Ho Jaana Mera-2
As soon as I meet you, I would become bold

Aur Tera Daaton Mein Woh Ungali Dabana Yaad Hai
And you would press your finger between your teeth, I remember

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Khench lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan-2
I would suddenly tug at the corner of the screen

Aur dupatte se teraa vo muunh chhupaanaa yaad hai
And you would hide your face with your veil

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Do-pahar kii dhuup mein mere bulaane ke liye
In the heat of the midday sun, to call me

Vo teraa kothe pe nange paaoon aanaa yaad hai
I remember you would come into the yard in your bare feet

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Tujh ko jab tanhaa kabhii paanaa to az_raahe-lihaaz
When I got to meet you alone, I would blushingly…

hal-e-dil baaton hii baaton mein jataanaa yaad hai
Find a way to mention the state of my heart

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Aa gaya gar vasl kii shab bhii kahiin zikr-e-firaaq
If a mention of parting ever came up during our nights of love

Vo teraa ro ro ke bhii mujhako rulaanaa yaad hai
I remember how you would cry and make me cry

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Be rukhi kay saat sunanaa dard-e-dil ki daastaan
With your face averted, you would listen to the tales of my heartache

Wo kalaai me teran kangan ghumaana yaad hai
I remember how you would twirl your bangles around your wrist

Waqt-e-rukhsat alvida ka lafz kehnay ke liyay
When it was time to say goodbye

Vo tere sukhay labo ka Thar-tharana yaad hain
I remember how your parched lips would quiver

Baahazaaraan iztiraab-o-sad-hazaaraan ishtiyaaq
with a thousand anxieties, and a hundred thousand desires

Tujhase vo pahale pahal dil kaa lagaanaa yaad hai
I remember how I first lost my heart to you

Jaan kar sotaa tujhe vo qasa-e-paabosii meraa
I would knowingly rub your feet in worship

Aur teraa Thukaraa ke sar vo muskuraanaa yaad hai
I remember how you would toss your head and smile at me

Jab sivaa mere tumhaaraa koii diivaanaa na thaa
when you had no other suitor but me

Sach kaho kyaa tum ko bhii vo kaarKhaanaa yaad hai
Tell me truly, do you remember such a time ??

Ghair kii nazaron se bachakar sab kii marzii ke Khilaaf
Hiding from others eyes, and against their wishes

Vo teraa chorii chhipe raaton ko aanaa yaad hai
I remember you would secretly come to me at night

Dekhanaa mujhako jo bargashtaa to sau sau naaz se
when you saw me turned against you, with much gentleness…

Jab manaa lenaa to phir khud ruuth jaanaa yaad hai
you would cajole me, then you yourself would become cool toward me

Chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah
That place where where I came to meet you secretly

Muddatein guzariin par ab tak wo thikaanaa yaad hai
I remember it still, though many years have passed

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupke Chupke Raat Din Aansu With English Translation ,Chupke Chupke Raat Din Aansu ,With English Translation ,Chupke Chupke ,Raat Din Aansu ,English Translation ,HASRAT ,MOHANI,GHULAM ALI,day and night,secretly,

SINGER : GHULAM ALI
SHAYAR : HASRAT MOHANI

Share

Zindagi Se Yehi Gila Hai With English Translation

July 9th, 2014, posted in LYRiCS
Share

Zindagi se yehi gila hai mujhay
This is my complaint about life

Tu bohat dair se mila hai mujhey
I spent so much of it without meeting you

Tu muhabbat se koi chaal to chal
To talk about love and to wish for love

Haar jane ka hosla hai mujhay
And just how courageous am I, Don’t be afraid to get lost

Hum’safar chahiye hujoom nahi
I want a companion not a crowd

Aik musafir bhi qafila hai mujhay
A co traveler is like a caravan for me

Dil dharakta nahi sulagta hai
The heart beats no more but burns

Woh jo khawahish thi aabla hai mujhay
The desire in it has turned into a blister

Lab kusha huun tu iss yaqeen k saath
I speak out in full confidence that

Zindagi Se Yehi Gila Hai With English Translation,Zindagi Se Yehi Gila Hai ,With English Translation,Zindagi,English Translation,English ,Translation,Poet Ahmed Faraz,Singer Ghulam Ali,Poet ,Ahmed Faraz,Singer, Ghulam Ali,

Qatal honay ka hausla hai mujhay
I have the courage of facing death

Kaun janay ke chahto’n may Faraz
Who knows in these yearnings oh ‘Faraz’

Kya ganwaya hai kya mila hai mujhay
What has been lost and what has been gained?

Poet/Shayar: Ahmed Faraz
Singer: Ghulam Ali

Share

Ab Ke Hum Bichde To Shayad with English Translation

June 29th, 2014, posted in LYRiCS
Share

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein This time if we part, then we may meet in the dreams

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
This time if we part, then we may meet in the dreams

Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

Tuu khuda hai na mera ishq farishton jaisa
Neither you are God nor is my love like an angel

Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein milein
If we both are human beings, then why should we meet in hiding

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved

Nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milein
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz’,
You and I are not the same, nor do we have the same destination Faraz

Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein
It is like two shadows meeting in the desert of wishes

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

Poet/Shayar  : Ahmed Faraz
Singer: Mehdi Hassan

Ab Ke Hum Bichde To Shayad With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, English Translation,English ,Translation,Ahmed Faraz,Ahmed ,Faraz,Mehdi Hassan,Poet,singer,Poet Ahmed Faraz,Singer Mehdi Hassan,notebook

Ab Ke Hum Bichde To Shayad With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, English Translation,English ,Translation,Ahmed Faraz,Ahmed ,Faraz,Mehdi Hassan,Poet,singer,Poet Ahmed Faraz,Singer Mehdi Hassan,

Share