Posts Tagged ‘With English Translation’

Chupke Chupke Raat Din Aansu With English Translation

August 5th, 2014, posted in LYRiCS
Share

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Tujhse Milte Hi Woh Kuchh Bebaak Ho Jaana Mera-2
As soon as I meet you, I would become bold

Aur Tera Daaton Mein Woh Ungali Dabana Yaad Hai
And you would press your finger between your teeth, I remember

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Khench lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan-2
I would suddenly tug at the corner of the screen

Aur dupatte se teraa vo muunh chhupaanaa yaad hai
And you would hide your face with your veil

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Do-pahar kii dhuup mein mere bulaane ke liye
In the heat of the midday sun, to call me

Vo teraa kothe pe nange paaoon aanaa yaad hai
I remember you would come into the yard in your bare feet

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Tujh ko jab tanhaa kabhii paanaa to az_raahe-lihaaz
When I got to meet you alone, I would blushingly…

hal-e-dil baaton hii baaton mein jataanaa yaad hai
Find a way to mention the state of my heart

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Aa gaya gar vasl kii shab bhii kahiin zikr-e-firaaq
If a mention of parting ever came up during our nights of love

Vo teraa ro ro ke bhii mujhako rulaanaa yaad hai
I remember how you would cry and make me cry

Hum Ko Ab Tak Ashiqui Ka Woh Zamana Yaad Hai
I still remember the days of our love

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Be rukhi kay saat sunanaa dard-e-dil ki daastaan
With your face averted, you would listen to the tales of my heartache

Wo kalaai me teran kangan ghumaana yaad hai
I remember how you would twirl your bangles around your wrist

Waqt-e-rukhsat alvida ka lafz kehnay ke liyay
When it was time to say goodbye

Vo tere sukhay labo ka Thar-tharana yaad hain
I remember how your parched lips would quiver

Baahazaaraan iztiraab-o-sad-hazaaraan ishtiyaaq
with a thousand anxieties, and a hundred thousand desires

Tujhase vo pahale pahal dil kaa lagaanaa yaad hai
I remember how I first lost my heart to you

Jaan kar sotaa tujhe vo qasa-e-paabosii meraa
I would knowingly rub your feet in worship

Aur teraa Thukaraa ke sar vo muskuraanaa yaad hai
I remember how you would toss your head and smile at me

Jab sivaa mere tumhaaraa koii diivaanaa na thaa
when you had no other suitor but me

Sach kaho kyaa tum ko bhii vo kaarKhaanaa yaad hai
Tell me truly, do you remember such a time ??

Ghair kii nazaron se bachakar sab kii marzii ke Khilaaf
Hiding from others eyes, and against their wishes

Vo teraa chorii chhipe raaton ko aanaa yaad hai
I remember you would secretly come to me at night

Dekhanaa mujhako jo bargashtaa to sau sau naaz se
when you saw me turned against you, with much gentleness…

Jab manaa lenaa to phir khud ruuth jaanaa yaad hai
you would cajole me, then you yourself would become cool toward me

Chori chori ham se tum aa kar mile the jis jagah
That place where where I came to meet you secretly

Muddatein guzariin par ab tak wo thikaanaa yaad hai
I remember it still, though many years have passed

Chupake Chupake Raat Din Aansuu Bahanaa Yaad Hai
I remember shedding tears secretly day and night

Ham ko ab tak aashiqii kaa vo zamaanaa yaad hai
I still remember the days of our love

Chupke Chupke Raat Din Aansu With English Translation ,Chupke Chupke Raat Din Aansu ,With English Translation ,Chupke Chupke ,Raat Din Aansu ,English Translation ,HASRAT ,MOHANI,GHULAM ALI,day and night,secretly,

SINGER : GHULAM ALI
SHAYAR : HASRAT MOHANI

Share

Zindagi Se Yehi Gila Hai With English Translation

July 9th, 2014, posted in LYRiCS
Share

Zindagi se yehi gila hai mujhay
This is my complaint about life

Tu bohat dair se mila hai mujhey
I spent so much of it without meeting you

Tu muhabbat se koi chaal to chal
To talk about love and to wish for love

Haar jane ka hosla hai mujhay
And just how courageous am I, Don’t be afraid to get lost

Hum’safar chahiye hujoom nahi
I want a companion not a crowd

Aik musafir bhi qafila hai mujhay
A co traveler is like a caravan for me

Dil dharakta nahi sulagta hai
The heart beats no more but burns

Woh jo khawahish thi aabla hai mujhay
The desire in it has turned into a blister

Lab kusha huun tu iss yaqeen k saath
I speak out in full confidence that

Zindagi Se Yehi Gila Hai With English Translation,Zindagi Se Yehi Gila Hai ,With English Translation,Zindagi,English Translation,English ,Translation,Poet Ahmed Faraz,Singer Ghulam Ali,Poet ,Ahmed Faraz,Singer, Ghulam Ali,

Qatal honay ka hausla hai mujhay
I have the courage of facing death

Kaun janay ke chahto’n may Faraz
Who knows in these yearnings oh ‘Faraz’

Kya ganwaya hai kya mila hai mujhay
What has been lost and what has been gained?

Poet/Shayar: Ahmed Faraz
Singer: Ghulam Ali

Share

Ab Ke Hum Bichde To Shayad with English Translation

June 29th, 2014, posted in LYRiCS
Share

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein This time if we part, then we may meet in the dreams

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
This time if we part, then we may meet in the dreams

Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

Tuu khuda hai na mera ishq farishton jaisa
Neither you are God nor is my love like an angel

Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein milein
If we both are human beings, then why should we meet in hiding

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved

Nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milein
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz’,
You and I are not the same, nor do we have the same destination Faraz

Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein
It is like two shadows meeting in the desert of wishes

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

Poet/Shayar  : Ahmed Faraz
Singer: Mehdi Hassan

Ab Ke Hum Bichde To Shayad With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, English Translation,English ,Translation,Ahmed Faraz,Ahmed ,Faraz,Mehdi Hassan,Poet,singer,Poet Ahmed Faraz,Singer Mehdi Hassan,notebook

Ab Ke Hum Bichde To Shayad With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, English Translation,English ,Translation,Ahmed Faraz,Ahmed ,Faraz,Mehdi Hassan,Poet,singer,Poet Ahmed Faraz,Singer Mehdi Hassan,

Share

Ashiqi sabr-Talab aur Tamanna Betab

May 2nd, 2014, posted in Ghalib
Share

Ashiqi sabr-talab aur tamanna betab,Hum ne mana k tagahful na karoge lekin,Khak ho jayenge ham tum ko khabar hone tak,Aah ko chahiye ek umar asar hone tak ,Kaun jeeta hai teri zulf k sar hone tak,Asadullah Baig Khan Ghalib, Ghalib, Ghalib poetry, Mirza, Mirza Asad-ul-Khan Ghalib, Mirza Asadullah, Mirza Asadullah Baig Khan Ghalib, poet, poetry, read, urdu, Urdu Adaab, urdu poetry,Ghalib, english translation, Ghalib, khan, memories, Mirza Asadullah, Mirza Asadullah Baig Khan Ghalib, persian, poet, poetry, turkish, urdu, With English Translation, Yaad-e-Maazi, Yaad-e-Maazi With English

Aah ko chahiye ek umar asar hone tak
Kaun jeeta hai teri zulf k sar hone tak

Damm har mauj mein hai, halqa-e-sadkam-e-nahang
Dekhen kya guzare hai qatre pe gauhar hone tak

Ashiqi sabr-talab aur tamanna betab,Hum ne mana k tagahful na karoge lekin,Khak ho jayenge ham tum ko khabar hone tak,Aah ko chahiye ek umar asar hone tak ,Kaun jeeta hai teri zulf k sar hone tak,Asadullah Baig Khan Ghalib, Ghalib, Ghalib poetry, Mirza, Mirza Asad-ul-Khan Ghalib, Mirza Asadullah, Mirza Asadullah Baig Khan Ghalib, poet, poetry, read, urdu, Urdu Adaab, urdu poetry,Ghalib, english translation, Ghalib, khan, memories, Mirza Asadullah, Mirza Asadullah Baig Khan Ghalib, persian, poet, poetry, turkish, urdu, With English Translation, Yaad-e-Maazi, Yaad-e-Maazi With English

Ashiqi sabr-talab aur tamanna betab
Dil ka kya rang karun khun-e-jigar hone tak

Hum ne mana k tagahful na karoge lekin
Khak ho jayenge ham tum ko khabar hone tak

~: Mirza Ghalib :~

Share

Yaad-e-Maazi With English Translation

July 22nd, 2013, posted in Ghalib
Share
Its hard to shake off something thats already under your skin,skin,hard to shake off,Cannibal, dailgoue, dragon, food, Hannibal, Hannibal Cannibal, Hannibal Lecter, Hannibal lector, Hannibal moive, Hannibal part 2, Hannibal tv show, I Dont Feel Like Myself, movie, novel, Our Scars Have The Power To Remind Us, power, qoute, Qoutes, red, Red Dragon, remind us, scars, Show, style, tv, tv show,Mirza Ghalib,yaad-e-maaz,ghalib,painful memeory,
Yaad-e-maazi azab hai ya RAAB !!
Cheen le mujh say hafiza mera !!

Translation )

The events of the past so torment me,
Lord !! That I want taken away all of my memories

Mirza Ghalib
Share