Archive for the ‘POEtRY..’ Category

Buss Liekhy Jaou – Buss Liekhy Jaou Buss Liekhy Jaou – Buss Liekhy Jaou By Jaun Elia

August 3rd, 2014, posted in Art, Jaun Elia
Share

Jaun Elia,Jon Elia,poetry,poet,urdu,shayari,aliya,Jhon aliya, john,sketch,

Jaun Elia,Jon Elia,poetry,poet,urdu,shayari,aliya,Jhon aliya, john,sketch,

Share

We Will Not Go Down — Michael Heart

July 18th, 2014, posted in LYRiCS, MESSAGEs, Scarface'S DIARY, UNiVERSE
Share

Michael Heart — We Will Not Go Down,Michael Heart,We Will Not Go Down,lyrics,Gaza,Save Gaza,Freedom,Help Gaza,Save Palestine,Freedom For Palestine,Freedom for Gaza,

A blinding flash of white light
Lit up the sky over Gaza tonight
People running for cover
Not knowing whether they’re dead or alive

They came with their tanks and their planes
With ravaging fiery flames
And nothing remains
Just a voice rising up in the smoky haze

We will not go down
In the night, without a fight
You can burn up our mosques and our homes and our schools
But our spirit will never die
We will not go down
In Gaza tonight

Women and children alike
Murdered and massacred night after night
While the so-called leaders of countries afar
Debated on who’s wrong or right


But their powerless words were in vain
And the bombs fell down like acid rain
But through the tears and the blood and the pain
You can still hear that voice through the smoky haze
Michael Heart — We Will Not Go Down,Michael Heart,We Will Not Go Down,lyrics,Gaza,Save Gaza,Freedom,Help Gaza,Save Palestine,Freedom For Palestine,Freedom for Gaza,
We will not go down
In the night, without a fight
You can burn up our mosques and our homes and our schools
But our spirit will never die
We will not go down
In Gaza tonight

Michael Heart — We Will Not Go Down,Michael Heart,We Will Not Go Down,lyrics,Gaza,Save Gaza,Freedom,Help Gaza,Save Palestine,Freedom For Palestine,Freedom for Gaza,

Share

Zindagi Se Yehi Gila Hai With English Translation

July 9th, 2014, posted in LYRiCS
Share

Zindagi se yehi gila hai mujhay
This is my complaint about life

Tu bohat dair se mila hai mujhey
I spent so much of it without meeting you

Tu muhabbat se koi chaal to chal
To talk about love and to wish for love

Haar jane ka hosla hai mujhay
And just how courageous am I, Don’t be afraid to get lost

Hum’safar chahiye hujoom nahi
I want a companion not a crowd

Aik musafir bhi qafila hai mujhay
A co traveler is like a caravan for me

Dil dharakta nahi sulagta hai
The heart beats no more but burns

Woh jo khawahish thi aabla hai mujhay
The desire in it has turned into a blister

Lab kusha huun tu iss yaqeen k saath
I speak out in full confidence that

Zindagi Se Yehi Gila Hai With English Translation,Zindagi Se Yehi Gila Hai ,With English Translation,Zindagi,English Translation,English ,Translation,Poet Ahmed Faraz,Singer Ghulam Ali,Poet ,Ahmed Faraz,Singer, Ghulam Ali,

Qatal honay ka hausla hai mujhay
I have the courage of facing death

Kaun janay ke chahto’n may Faraz
Who knows in these yearnings oh ‘Faraz’

Kya ganwaya hai kya mila hai mujhay
What has been lost and what has been gained?

Poet/Shayar: Ahmed Faraz
Singer: Ghulam Ali

Share

Ab Ke Hum Bichde To Shayad with English Translation

June 29th, 2014, posted in LYRiCS
Share

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein This time if we part, then we may meet in the dreams

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
This time if we part, then we may meet in the dreams

Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

Tuu khuda hai na mera ishq farishton jaisa
Neither you are God nor is my love like an angel

Dono insaan hain to kyon itnay hijaabon mein milein
If we both are human beings, then why should we meet in hiding

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Ghum-e dunya bhi ghum-e yaar mein shamil kar lo
Why not add the sorrows of the world to the sorrows caused by my beloved

Nasha bartha hain sharabein jo sharaboon main milein
After all when the drinks are mixed, the intoxication increases

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein,
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Ab na woh main hoon na tu hain na woh maazi hai `Faraaz’,
You and I are not the same, nor do we have the same destination Faraz

Jaisay do saayey tamana kay sehraon mein milein
It is like two shadows meeting in the desert of wishes

Ab kay hum bichday to shaayad kabhi khawabon may milein
Now that we are parting our ways, may be we will meet in dreams

Jis tarah sookhay huey phool kitabon mein milein
Like dry flowers that are found in books

Poet/Shayar  : Ahmed Faraz
Singer: Mehdi Hassan

Ab Ke Hum Bichde To Shayad With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, English Translation,English ,Translation,Ahmed Faraz,Ahmed ,Faraz,Mehdi Hassan,Poet,singer,Poet Ahmed Faraz,Singer Mehdi Hassan,notebook

Ab Ke Hum Bichde To Shayad With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, With English Translation,Ab Ke Hum Bichde To Shayad, English Translation,English ,Translation,Ahmed Faraz,Ahmed ,Faraz,Mehdi Hassan,Poet,singer,Poet Ahmed Faraz,Singer Mehdi Hassan,

Share

In The Title Of Jaun Elia

June 20th, 2014, posted in Jaun Elia
Share

By Jaun Elia,Jaun Elia,Jon Elia,poetry,poet,urdu,shayari,aliya,Jhon aliya, john

Share