Posts Tagged ‘Translation’

Bulleh Shah: Ik nuktay wich gal mukdi hai

March 24th, 2013, posted in Bulleh Shah, Sufism
Share

Baba Bulley shah’s words,Baba Bulley Shah,Bulley Shah,Bulley Shah,Poetry,poet,Bulleh Shah: Ik nuktay wich gal mukdi hai,Bulleh Shah,Ik nuktay wich gal mukdi hai,English translation,English ,translation

Baba Bulley shah’s words stir magic every time they are read,spoken,sung or used in any form of art. This is one of my most favorite one. Apologies for failing to get a complete English translation, but I have posted the bit I found.

=========================================================================

Baba Bulley shah’s words,Baba Bulley Shah,Bulley Shah,Bulley Shah,Poetry,poet,Bulleh Shah: Ik nuktay wich gal mukdi hai,Bulleh Shah,Ik nuktay wich gal mukdi hai

================================================================================

Pharh Nukta Chourh Hisabaan Nu
Chadd Dozakh Gor Azaabaan Nu
Kar Bund Kufar Diyaan Baabaan Nu
Ker Saaf Dile Diyan Khuwabaan Nu
Gal Aise Ghar Vich Dhukdi Eh
Ik Nukte Vich Gahl Mukdi Eh

Hold tight to this point, forget your calculations,
Leave the miserable state of unbelief,
Do not torment yourself with the fear of death and hell,
For these are imaginary fears.
Only into such a house will the truth enter.
At this one point, all talk ends.

Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh
Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh
Pharh Nukta Chourh Hisabaan Nu
Pharh Nukta Chourh Hisabaan Nu
Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh
Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh


Paddh Paddh Ilm Hazaar Kitaaban
Kadi Apne Aap Nu Parhiya Nai
Ja Ja Warde Mandir Maseeti
Kadi Munn Apne Vich Warya Nai

Aiwein Larda Shaitaan De Naal Bandiya
Kadi Nafs Apne Naal Larya Nai
Aakhe Peer Bulleh Shah Aasmani Pharhna Eh
Jehda Munn Vich Wasda Ohnu Pharya Nai

Aiwen Matha Zameen Ghisaai Da
Pa Latha Mehraab Dikhaai Da
Parh Kalima Lok Hasaai Da
Dil Andar Samajh Na Laai Da
Kadi Sachi Baat Vi Lukdi Eh
Ik Nukte Vich Gahl Mukdi Eh

For no reason you abrade your forehead on the ground,
You display reverence at the mehraab,
You recite the kalma to entertain a listener.
But knowledge does not enter your heart.
Can the truth ever remain hidden?
At this one point, all talk ends.

Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh
Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh
Pharh Nukta Chourh Hisabaan Nu
Pharh Nukta Chourh Hisabaan Nu
Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh
Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh

Masjid Dhaade Mandir Dhaade Dhaade Jo Kuch Denda
Per Kise Da Dil Na Dhaaveen Rub Dilaan Vich Rehnda

Aashiq Hoyon Rub Da Howi Malamat Laakh
Ouh Tenu Kafir Kafir Aakh De Tu Aho Aho Aakh


Kai Haaji Ban Ban Aaye Ji
Gal Neele Jaame Paaye Ji


Dushman Mare Ta Khushi Na Kariye Sajna Vi Mar Jana Eh
Degar De Din Gaya Mohammad Ohruk Nu Dub Jana Eh


Uth Farida Sutya Dunya Vekhan Ja
Je Koi Miljaye Bakhsiya Te Tu Vi Bakhsha Jaye

Kai Haji Ban Ban Aaye Ji
Gal Neele Jaame Paaye Ji
Hajj Vech Take Lae Khaaye Ji
Per Eh Gahl Keehnu Bhaaye Ji
Kadi Baat Sachi Vi Rukdi Eh
Ik Nukte Vich Gahl Mukdi Eh

Many return from Mecca as hajjis,
Blue shawls across their shoulders.
They profit from the merit earned by haj.
Who can admire such behavior?
Can the truth ever remain hidden?
At this one point, all talk ends.

Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh
Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh
Pharh Nukta Chourh Hisabaan Nu
Pharh Nukta Chourh Hisabaan Nu
Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh
Ik Nuqte Vich Gal Mukdi Eh

==================================================================================


اِک نقطے وچ گل مکدی ہے


پَھڑ نُقطہ چھوڑ حساباں نوں
کر دور کپفر دیاں باباں نوں
چھڈ دوزخ گور عزاباں نوں
کر صاف دلے دیاں خواباں نوں
گل ایسے گھر وچ ڈُھکدی ہے

اِک نقطے وچ گل مکدی ہے
اینیوں متھا زمین گھسائیدا
پالما محراب دکھائیدا
پڑھ کلمہ لوک ہسائیدا
دل اندر سمجھ نہ لیا ئِیدا
کدی بات سچی بھی لُکدی ہے

اِک نقطے وچ گل مکدی ہے
کئ حاجی بن بن آئےجی
گَل نیلے جامے پائے جی
حج ویچ ٹکے لے کھائے جی
بَھلا ایہ گل کینہوں بھائے جی
کدی سچی گل بھی لکدی ہے

اِک نقطے وچ گل مکدی ہے
اک جنگل بحریں جاندے نیں
اک دانا روز لے کھاندے نیں
بے سمجھ وجود تھکاندے نیں
گھر آون ہو کے ماندے نیں
اینیوں چلیاں وِچ جِند سُکدی ہے

اِک نقطے وچ گل مکدی ہے
پَھڑ مُرشد عبد خُدائی ہو
وِچ مستی بے پرؤائی ہو
بے خواہش بے نوائی ہو
وِچ دل دے خوب صفائی ہو
بُلھا بات سچی کدوں رکدی ہے
اِک نقطے وِچ کل مکدی ہے

====================================================================================

Baba Bulley shah’s words,Baba Bulley Shah,Bulley Shah,Bulley Shah,Poetry,poet,Bulleh Shah: Ik nuktay wich gal mukdi hai,Bulleh Shah,Ik nuktay wich gal mukdi hai,English translation,English ,translation

Share

Impelled By The Heart

May 17th, 2012, posted in POEtRY..
Share

We were impelled by the heart
Where blood runs in excitement,
Like the circulating wine glass
As the revelers gather in the tavern.
Whenever the heartaches received assistance –
A scar of privation, a pain of unfulfilled wish –
And began to heal with the treatment of disappointments;
Some new wounds of hope opened again.
We were impelled by the heart
On whose insistence
We wrote “morning” on the forehead of the “night”,
Which has nothing but darkness on its lap.
We took this desert as our heaven
Although it has nothing but the industry of bloods-shed.
The heart would not accept any other meaning;
It would embrace life’s miseries in all forms
But not the peace of death

~: Translation by: M. H. K. Qureshi :~

Impelled By The Heart

Hum to majboor thay is dil se keh jis mein her dum
Gardish-e-khoo.n se vo kohraam bipa rehta hai
Jesay rindaan-e-bala_nosh jo mil bathain baham
Mae-kaday mein safr-e-jaam bipa rehta hai
Soz-e-khaatir ko mila jab bhi sahaara koi
Daagh-e-harmaa.n koi ya dard-e-tamanna koi
Marham-e-yaas se maail ba shifa honay laga
Zakhm-e-ummeed koi phir se hara honay laga
Hum to majboor thay is dil se keh jis ki zidd per
Hum ne us raat ke maathay pe seher ki tehreer
Jis ke daaman mein andheray ke siva kuch bhi na tha
Hum ne us dasht ko thehra liya firdaus-e-nazeer
Jis mein juz san’at-e-khoon-e-sar-e-pa kuch bhi na tha
Dil ko tabeer koi aur gavaara he na thee
Kulfat-e-zeest to manzoor thee her taur magar
Raahat-e-marg kisi taur gavaara he na thee

~: Faiz Ahmed Faiz :~

Share