Posts Tagged ‘poetry’
Dil Dhoondhta Hai, Phir Wohi, Fursat k Raat Din
January 7th, 2014, posted in Art, Ghalib, No SmokingBrith And Death Of Mirza Asadullah Baig Khan Ghalib
December 27th, 2013, posted in DAtEs iN a YeAR, Ghalib, POEPLes
Ghalib was born on December 27, 1796 in the city of Akbarabad (present Agra). He was an all-time great classical Urdu and Persian poet.
He wrote several ghazals during his life, which have since been interpreted and sung in many different ways by different people. Mirza Asadullah Baig Khan Ghalib is considered, in South Asia, to be one of the most popular and influential poets of the Urdu language. Ghalib today remains popular not only in India and Pakistan but also amongst diaspora communities around the world. Mirza Ghalib is considered to be the most dominating poet of the Urdu language.
He was one of the best of Urdu poets who led a drastic revolution in Urdu poetry with his words. Ghalib felt so much proud of his Persian poetry but his Urdu poetry like “Ghazals” are also much famous today.
Ghalib started composing poetry at the age of 11. His first language was Urdu, but Persian and Turkish were also spoken at home. He got his education in Persian and Arabic at a young age.
Mirza Asadullah Baig Khan Ghalib died on February 15 1869.
Humsafar-Companion- Urdu Poetry Translated
December 16th, 2013, posted in LYRiCS, PAKiSTAN, UNiVERSE
I didnt wrote this…
Found online…
And thought share for you guys….
I would like to add here that Naseer Turabi wrote this beautiful and so honest poetry when our brothers ,sisters ,mothers,fathers got separated from us and live in there new home i.e in 1971 after the fall of Dhaka . May they live happily and peacefully and may GOD and HIS mercy be us on all.
When we parted ways,
Neither you cried nor I,
But, what is this,
A peaceful sleep since,
Has not touched our eyes?
He was my companion,
But not in harmony were we,
Like the clouds and sunlight,
Together but as apart as can be.
There were feelings of animosity,
Indifference,
And anguish between us,
My departed lover, had been everything,
But unfaithful.
Last time I looked into his eyes,
My poetry reflected back at me,
Verses, that which I had never,
Recited to anyone.
There is nothing more beautiful than Urdu poetry and English language can never do justice to it. So, this is a rather failed attempt at translating Naseer Turabis poetry but I cant help it as I just love the ghazal. Following is the Urdu version (only the part that I was able to translate):
Tark-e-taluqat pe roya na tu na main,
Lekin ye kya ke chain se soya na tu na main.
Woh humsafar tha magar us say humnawaayi na thi ,
Keh dhoop chayon ka alam raha, judaayi na thi.
Adawatain theen, taghaful tha, ranjishain theen magar,
Bicharne walay mai sab kuch tha, bewafayi na thi.
Bichartay waqt bhi un aankhon mai thi humari ghazal,
Ghazal bhi woh jo kisi ko kabhi sunayi na thi







